Эта шутка написана в 2012 году для литературного клуба «Проба пера», который в те времена работал на сайте Баку.Ру, в рамках задорной дискуссии между российскими и американскими юзерами сайта о толерантности и политкорректности. Я не смог поучаствовать в нынешнем задорном новогоднем карнавале, а пошалить хочется в любом возрасте. В сказке ещё три части, если будет интерес — выложу и остальные. Всех с наступающим!
Друзья, в одиннадцать в субботу Я, как примерный Дед Мороз, уже подписан на работу, точнее скажем, на извоз. Не допуская моветона, вам расшифрую сей глагол: Я пятилетнего Антона везу на фитнес ( на футбол). Вернёмся в два, поевши кашу (диета, доложу я всем), я семилетнюю Юляшу Обязан повести в бассейн… Дождаться, подсушить, укутать, вернуть — не малые труды! (Родители на Розе Хутор вздымают снежные бразды.)
Ох, не видать мне карнавала, где я волшебником одет… Так жизнь сама наколдовала. Нет, я — не Мерлин! Просто Дед! И.И.
Леночка, просодическая вольница не чужда русской поэзии. Со времён ещё Державина и Тредиаковского. А у солнца нашего А.С.?! Так и по сию пору. Зачастую последующая жизнь слова со сдвинутым противу принятого в те времена ударения была вполне счастливой. И порой новая форма входила не только в обиход, но и в словари. С Наступающим вас! И.И,
Какое славное заданье: ПринУдить тОрты к поеданью; завИдно глянуть в каталОг; В грудях ЗащЕмит мозаИчно коклЮш прирУченный привычно; и даже — слИвовый пирог. ТанцОвщице худой налита рюмашка славного лафита… ( А вот фигуристая, та — уж налитА, так налитА) Я этот фЕтиш закупОрю — порю ли чушь(а может, пОрю?!), но сохраню высокий слог.
Спасибо, Клавдия! Много в вас добра, вкуса, талантов! Стихи хороши! Будто в гостях у вас побывал, такое ощущение! С наступающим Новым годом! Здоровья! Счастья! Стихов! Мир вашему дому! И.И.
Яркая, но, увы, такая короткая биография. Необыкновенный «поэтический» роман с К. Бальмонтом. Надежду, сестру, современники, слава постсоветским издателям, узнали и полюбили… А Мария приходит к читателю в основном через мемуары литераторов начала прошлого века… А, в сущности, она была поэтической королевой, тут Игорь Васильевич прав… Как всё изменчиво, зыбко как непостоянно в этом мире Спасибо. Напомнили! И.И.
Музыка есть, метафорический ряд, пусть не безупречен, но хорош, категорически советую убрать два катрена( явная длиннота) в конце, — и вот вам воплощенный образ -картина заката, солнце, спускающееся по крышам, всё ниже и ниже, цвет от желтого до красно медного ( про бронзу — тут уж, авторское восприятие цветовой гаммы). Правда «законы физики ломать» не стоило — это выпадает, а «спины», напротив, хороши, хоть их и много. Дело вкуса. В целом — понравилось, с Георгием не соглашусь. Стихи. Виталию- респект и пожелание новых строк. И.И.
Про безаппеляционность пара слов… Что до меня, то я пять лет в юности прожил на украинской земле. Более того, в той киевской литстудии студенческой, которая имела место в моей жизни, были несколько авторов пишущих на украинском языке. Мы пробовали помогать друг другу и в ученических переводах- упражнениях. Ой. непросто! Слово переклад, в принципе, понятно всем, оно синонимично переводу, гугл тут ни к чему. Должен заметить, что прятаться за отсутствием уточняющего определения — художественный или поэтический перевод — тут совсем не стоит. Если переводить стихи братских языков, в данном случае, с русского на украинский язык, то ограничиваться смысловым переводом " маловато будет".) И, более того, взаимная доступность к пониманию есть, она обусловлена тем, что языки одного корня. Вопрос в полезности этого текста. Если цель — перевести хорошие стихи, то стоит переводить стихи! Вряд ли нужно ограничиваться смысловым переводом. И совсем не надо быть безусловным или даже условным, как в нашем случае, экспертом, чтобы сформулировать вывод о недостаточной художественной ценности простого подстрочника. Надеюсь, я не обидел своей оценкой Тамару, хотя бы потому, что камня за пазухой не держал, а, напротив, пытался побудить автора поставить перед собой более серьёзную творческую задачу! Как-то так… И.И.
Тамара, дорогая. ну, это ж просто примерный перевод текста на украинский язык. В оригинале — несомненно стихи Можно ли ваш перевод считать поэтическим — вот в чём вопрос. кстати, находить и обретать глаголы весьма далёкие друг от друга по сути. Не взыщите, но те ваши ваши переложения. которые я прочёл, до поэтических переводов пока не дотягивают. И.И.
C Удовольствием присоединяюсь к поздравлениям! Ольга, счастья вам. здоровья, творчества, вдохновения, удачи, радости, благополучия! Пусть родные и близкие будут всегда рядом, пусть у друзей ваших в жизни всё будет в жизни нормально. И да пребудет в жизни вашей. Её Высочество, Гармония! И.И.
«Я не сомневаюсь нисколько в объективности наших членов жюри » — за доверие спасибо, Ольга. " И хотя я в честности жюри не сомневаюсь..." — а вот здесь вы весьма неловко выразились, мне кажется. Понимаю. что вырывать из контеста слова не стоит, но, всё же — «честность» и «объективность» категории разные. И.И.
Приятно было почитать ваш рассказ. Подкупает, я согласен со Светланой, ваша искренность. В том числе, в ваших стихах. Чёткость форм, правильность стиля — это, конечно, важно. Но, важнее, на мой взгляд, слышать и уметь передать мелодию. Вам это неплохо удается. А стилистическое мастерство оно придёт. Успехов вам в жизни и в творчестве! И.И.
Я, как примерный Дед Мороз,
уже подписан на работу,
точнее скажем, на извоз.
Не допуская моветона,
вам расшифрую сей глагол:
Я пятилетнего Антона
везу на фитнес ( на футбол).
Вернёмся в два, поевши кашу
(диета, доложу я всем),
я семилетнюю Юляшу
Обязан повести в бассейн…
Дождаться, подсушить, укутать,
вернуть — не малые труды!
(Родители на Розе Хутор
вздымают снежные бразды.)
Ох, не видать мне карнавала,
где я волшебником одет…
Так жизнь сама наколдовала.
Нет, я — не Мерлин!
Просто Дед!
И.И.
Со времён ещё Державина и Тредиаковского.
А у солнца нашего А.С.?!
Так и по сию пору.
Зачастую последующая жизнь слова со сдвинутым противу принятого в те времена ударения была вполне счастливой.
И порой новая форма входила не только в обиход, но и в словари.
С Наступающим вас!
И.И,
ПринУдить тОрты к поеданью;
завИдно глянуть в каталОг;
В грудях ЗащЕмит мозаИчно
коклЮш прирУченный привычно;
и даже — слИвовый пирог.
ТанцОвщице худой налита
рюмашка славного лафита…
( А вот фигуристая, та —
уж налитА, так налитА)
Я этот фЕтиш закупОрю —
порю ли чушь(а может, пОрю?!),
но сохраню высокий слог.
Много в вас добра, вкуса, талантов!
Стихи хороши!
Будто в гостях у вас побывал, такое ощущение!
С наступающим Новым годом!
Здоровья! Счастья! Стихов!
Мир вашему дому!
И.И.
Необыкновенный «поэтический» роман с К. Бальмонтом.
Надежду, сестру, современники, слава постсоветским издателям, узнали и полюбили…
А Мария приходит к читателю в основном через мемуары литераторов начала прошлого века…
А, в сущности, она была поэтической королевой, тут Игорь Васильевич прав…
Как всё изменчиво, зыбко как непостоянно в этом мире
Спасибо.
Напомнили!
И.И.
Правда «законы физики ломать» не стоило — это выпадает, а «спины», напротив, хороши, хоть их и много.
Дело вкуса.
В целом — понравилось, с Георгием не соглашусь.
Стихи.
Виталию- респект и пожелание новых строк.
И.И.
жаль узнал поздно!
будет интересно почитать коллективный стих!
всем успеха!
с НАСТУПАЮЩИМ!!!
И.И.
Что до меня, то я пять лет в юности прожил на украинской земле. Более того, в той киевской литстудии студенческой, которая имела место в моей жизни, были несколько авторов пишущих на украинском языке. Мы пробовали помогать друг другу и в ученических переводах- упражнениях. Ой. непросто!
Слово переклад, в принципе, понятно всем, оно синонимично переводу, гугл тут ни к чему.
Должен заметить, что прятаться за отсутствием уточняющего определения — художественный или поэтический перевод — тут совсем не стоит.
Если переводить стихи братских языков, в данном случае, с русского на украинский язык, то ограничиваться смысловым переводом " маловато будет".)
И, более того, взаимная доступность к пониманию есть, она обусловлена тем, что языки одного корня.
Вопрос в полезности этого текста.
Если цель — перевести хорошие стихи, то стоит переводить стихи!
Вряд ли нужно ограничиваться смысловым переводом.
И совсем не надо быть безусловным или даже условным, как в нашем случае, экспертом, чтобы сформулировать вывод о недостаточной художественной ценности простого подстрочника.
Надеюсь, я не обидел своей оценкой Тамару, хотя бы потому, что камня за пазухой не держал, а, напротив, пытался побудить автора поставить перед собой более серьёзную творческую задачу!
Как-то так…
И.И.
В оригинале — несомненно стихи
Можно ли ваш перевод считать поэтическим — вот в чём вопрос.
кстати, находить и обретать глаголы весьма далёкие друг от друга по сути.
Не взыщите, но те ваши ваши переложения. которые я прочёл, до поэтических переводов пока не дотягивают.
И.И.
Ольга, счастья вам. здоровья, творчества, вдохновения, удачи, радости, благополучия!
Пусть родные и близкие будут всегда рядом, пусть у друзей ваших в жизни всё будет в жизни нормально.
И да пребудет в жизни вашей. Её Высочество, Гармония!
И.И.
" И хотя я в честности жюри не сомневаюсь..." — а вот здесь вы весьма неловко выразились, мне кажется.
Понимаю. что вырывать из контеста слова не стоит, но, всё же — «честность» и «объективность» категории разные.
И.И.
очень глупый вид!
медведь стращает,
что в лесу ковид…
Я год не видел милую Лису!
Covidом замордованный Барсук:
Последние покинули силёнки,
Обрыдло так — сидеть на удалёнке…
Подкупает, я согласен со Светланой, ваша искренность. В том числе, в ваших стихах.
Чёткость форм, правильность стиля — это, конечно, важно. Но, важнее, на мой взгляд, слышать и уметь передать мелодию. Вам это неплохо удается.
А стилистическое мастерство оно придёт.
Успехов вам в жизни и в творчестве! И.И.