Как это здорово, что никакие обстоятельства не останавливают жизнь и творчество! Молодцы! Спасибо, что рассказали о таком интересном и нужном мероприятии в такое сложное время! «Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались!» словами Юрия Визбора. Всем удачи!
Татьяна, согласна с Вами, переводы — вещь сложная и ответственная и перед читателями, и перед автором, и конечно, перед самим собой. Понять смысл, вложенный автором, уловить настроение, желание и всё это сохранить в переводе очень не просто! Удачи!
Елена, прекрасная статья! Очень важные и нужные темы в ней подняты. В нашей семейной библиотеке есть томик Расула Гамзатова, Косты Хетагурова — основоположника осетинской поэзии, Мусы Джалиля. Мне стало грустно, когда узнала о Чулпан Хаматовой, о её отзыве о стране, где она родилась, росла, стала народной артисткой, и сразу вспомнился её земляк Муса Джалиль, его «Моабитская тетрадь», дочь которого тоже звали Чулпан. Я тоже увлеклась переводами с болгарского и украинского языков. Это очень познавательно! Жаль, что к издательскому делу такое прохладное отношение. Приведенные Вами стихи прекрасны, такие свежие рифмы, яркие образы! Спасибо!
Перевод с украинского на русский стиха Надежды Фурзенко Беспокойство Какая тьма – не угадать цвет ночи. Такая тишина – не слышен шум. Какое-то предчувствие на плечи Ложится так, что я едва дышу.
Что нового мне новый день готовит? Несёт ли радость иль ведёт печаль? Мне от тревог, что на пороге ловят, Избавиться поможет мятный чай.
А утром ветерок качает ветви, На синем небе облака плывут, И солнце надо мной спокойно светит, Как будто хмари не бывало тут.
Оригинал Неспокiй
Так темно — не вгадати ночі колір. Так тихо — не почути навіть шум. Передчуття новин лягло за комір — Я затаїлася… і ледь дишу. Які новини новий день готує? Чи радість на порі? Чи йде печаль? Неспокій на порозі дня чатує, Запрошує до столу м'ятний чай… А вранці вітерець гойдає віти, Грайливі хмарки веселять блокить Спокійне сонце наді мною світить І проганяє темношкіру хить.
Хочу попробовать перевести кого-то из белорусски= авторов.
Евгения! Очень интересная информация о вашей «Ладоге», её составе, деятельности.Какая жизненная и творческая активность! Молодцы! Желаю всем её участникам доброго здоровья, вдохновения, новых идей и их воплощения — и всё это под мирным небом!
Елена, очень интересное и нужное мероприятие, которое сближает людей по интересам, помогает познакомиться с новинками авторов и самими авторами. Прекрасная традиция! Уверена, все получат огромное удовольствие. Всем успехов!
Какая приятная новость, особенно к Международному дню защиты детей! Радостно, что подрастают юные таланты, что дети не равнодушны и щедро делятся дружбой и учат этому нас, взрослых! Новых детских конкурсов, ведь впереди лето, каникулы, столько впечатлений. Всем желаю светлых дней, радости, вдохновения и новых успехов! От души поздравляю победителей и призёров! Спасибо организаторам конкурса за доставленное удовольствие от знакомства с творчеством юных авторов!
Отличный был конкурс! Спасибо коллегам, жюри, модераторам! Особая благодарность юной Адриане из Болгарии за чудесный рисунок! Всем вдохновения, творческих взлётов и побед под мирным небом!
Елена, я помню этот сундук Вашей бабушки и его историю. И вспомнила историю нашего сундука.Какие замечательные мастера-краснодеревщики были! А бабушкина памятка особо дорога. Удачи!
Спасибо, что рассказали о таком интересном и нужном мероприятии в такое сложное время!
«Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались!» словами Юрия Визбора. Всем удачи!
Я тоже увлеклась переводами с болгарского и украинского языков. Это очень познавательно!
Жаль, что к издательскому делу такое прохладное отношение.
Приведенные Вами стихи прекрасны, такие свежие рифмы, яркие образы! Спасибо!
Перевод с украинского на русский стиха Надежды Фурзенко
Беспокойство
Какая тьма – не угадать цвет ночи.
Такая тишина – не слышен шум.
Какое-то предчувствие на плечи
Ложится так, что я едва дышу.
Что нового мне новый день готовит?
Несёт ли радость иль ведёт печаль?
Мне от тревог, что на пороге ловят,
Избавиться поможет мятный чай.
А утром ветерок качает ветви,
На синем небе облака плывут,
И солнце надо мной спокойно светит,
Как будто хмари не бывало тут.
Оригинал Неспокiй
Так темно — не вгадати ночі колір.
Так тихо — не почути навіть шум.
Передчуття новин лягло за комір —
Я затаїлася… і ледь дишу.
Які новини новий день готує?
Чи радість на порі? Чи йде печаль?
Неспокій на порозі дня чатує,
Запрошує до столу м'ятний чай…
А вранці вітерець гойдає віти,
Грайливі хмарки веселять блокить
Спокійне сонце наді мною світить
І проганяє темношкіру хить.
Хочу попробовать перевести кого-то из белорусски= авторов.
Желаю всем её участникам доброго здоровья, вдохновения, новых идей и их воплощения — и всё это под мирным небом!
Новых детских конкурсов, ведь впереди лето, каникулы, столько впечатлений. Всем желаю светлых дней, радости, вдохновения и новых успехов!
От души поздравляю победителей и призёров! Спасибо организаторам конкурса за доставленное удовольствие от знакомства с творчеством юных авторов!
Всем вдохновения, творческих взлётов и побед под мирным небом!
Тема вечная и всегда волнующая. Всем удачи!