Этот пункт, скорее, относится к нашим болгарским авторам, которые присылают свои произведения для перевода на русский язык. Они были заранее ознакомлены с Положением о конкурсе. Ну и любителям вольной интерпретации, конечно, о нём не стоит забывать.
Ольга, искусство художественного перевода не требует обязательного владения языком оригинала. Но хороший подстрочник, бесспорно, необходим. Его можно попытаться сделать самому, с помощью онлайн-переводчиков, лучше сравнить два-три варианта разных программ, а сомнительные места попробовать перевести со словарем. Также мы предполагаем, что у участников будет обратная связь с оргкомитетом конкурса и готовы оказать посильное содействие в формировании подстрочников.
Ещё совет — погуглить и послушать, как звучат болгарские стихи в живом исполнении. Это позволяет понять мелодику болгарской поэзии.
Ну что сказать, Георгий, в ответ на первый вопрос? По-моему, всё предельно просто и очевидно. Даже мой маленький мир (как и ваш, и всех -всех- всех) не может существовать в отрыве от мира большого, от происходящих в нём событий, над которыми мы не властны. И у ЛГ много чего произошло под их воздействием, в том числе весьма печального. Она не впадает в осеннюю депрессию, тут, кстати, об осенней хандре нет ни слова. По второму вопросу: сейчас часто слышу — вот закончится пандемия и т.д. и всё вернётся на круги своя. Мой стих как раз об этом: не вернётся. Так, как было до пандемии, уже не будет. И не потому, что нельзя вернуться во вчерашний мир. Просто всё так изменилось, что жить и даже мыслить прежними, не такими уж и старыми, а всего двух-трехгодичной давности категориями уже нельзя.
У меня, Георгий, нет планов планетарного масштаба. Я стараюсь «спасать» тот мир, в котором живу, который меня окружает: семью, близких, друзей, природу — в той мере, которая мне по силам. Я, наверное, принадлежу к тем, что предпочитает пусть маленькое, но конкретное дело сотне рассуждений о том, что и как нужно делать. Можно говорить о том, как человечество губит окружающую среду, а можно пойти убрать мусор в соседнем лесу. Можно писать о любви к животным, а можно поехать в ближайший приют с гостинцами и выгулять парочку пёселей, нуждающихся в общении с человеком. Мой «новый» мир — тот, где человек живёт в гармонии с собой, занимается тем, что приносит ему радость, ну и сам что-то полезное делает. Мыслями о том, как содействовать строительству нового мира на нашей площадке я поделюсь тоже, но чуть позже. Дела, убегаю
Знаю, что наш уважаемый именинник не сидит сложа руки и сейчас. Готовит к выходу новый номер газеты «Славянско слово», в котором будет освещён финал конкурса-фестиваля, занят подготовкой к конкурсу переводов, обеспечив ему поддержку со стороны многих болгарских писательских организаций и авторов, жюри которого профессор вскоре и возглавит. Пусть на всё хватает энергии, оптимизма и бодрости!
Дорогой Гео, Лг (вместе с автором) всё же ближе к объективной реальности и практически не подвержена сезонным депрессиям. А каким будет наш новый мир, наверное, зависит от нас — как нарисуем, как назовём…
Очень мило и качественно обыграны стихи Мандельштама, такая пародия на пародию. Что, как вижу, высоко оценил И.Гальперин. Но догадайтесь, почему моя оценка значительно ниже?
Тем, кто делает первые шаги в переводах и знакомится с болгарской поэзией, советую почитать интервью с писательницей и переводчиком Натальей Недялковой, которая входит в число организаторов конкурса и в его жюри.
Ещё совет — погуглить и послушать, как звучат болгарские стихи в живом исполнении. Это позволяет понять мелодику болгарской поэзии.
По второму вопросу: сейчас часто слышу — вот закончится пандемия и т.д. и всё вернётся на круги своя. Мой стих как раз об этом: не вернётся. Так, как было до пандемии, уже не будет. И не потому, что нельзя вернуться во вчерашний мир. Просто всё так изменилось, что жить и даже мыслить прежними, не такими уж и старыми, а всего двух-трехгодичной давности категориями уже нельзя.
Мыслями о том, как содействовать строительству нового мира на нашей площадке я поделюсь тоже, но чуть позже. Дела, убегаю