Сергей Фомин 61
0

Сергей Фомин 61

Наши авторы Гордость Клуба
На это я Татьяне уже ответил!
"Прочитала приведенные сравнения. мне показалось, что некоторые стали лучше, а из некоторых ушла частичка душевности. Это только моё мнение, может быть, ошибочное."
Не-не, Татьяна! Это, собственно, и есть главный контраргумент против идеальной рифмы.
У меня есть строки, из которых после правки идеальной рифмой ушла оригинальность, ещё думать буду.

Есть одно четверостишие, которое не исправишь, не потеряв душу стихотворения-поздравления с 8 Марта, да я и не собираюсь. Даже в нашей районной газете его озаглавили строкой из этого четверостишия:

По поручению сердец

… Настало время поздравленью.
Как всё-таки свободней жить,
Когда не надо говорить:
От имени.., по порученью…

Тут штамп испортит всё вконец.
Но мы поздравим, штамп не страшен,
По поручению сердец,
От имени всей жизни нашей!..
Ну, составную рифму, я полюбил и применял, правда не так часто и только в женских рифмах, ещё в прошлом веке. Но теперь же, спасибо Владимиру Семёновичу — и в дактилической, и гипердактилической рифме. А вот разнородность рифмы — это, не вру, ей богу — процентов на 90 Ваша заслуга.

Игорь, добрый день! Благодарю за отклик. Очень хотелось бы услышать Ваше отношение к этой — ну я бы не сказал проблеме — вечной теме. Поэтому во времени ни Вас, ни кого-либо другого не ограничиваю, о чём я в статье и сказал. Как слово созреет, так и глагольте. По опыту дискуссий на эту тему, они длятся не один день
Благодарю, Лена!
Прежде всего за конструктивную критику, без которой многого не добьёшься. Поэт без критики, что спортсмен без тренера.
На этот разговор я решился сразу после приглашения Татьяны в рубрику «Автор приглашает» в 2020 году, и в мозгу всё время роились мысли в обоснование своей работающей! позиции об идеальной рифме; время шло, опыт написания стихов разнородной рифмой и однородной, но в разных падежах, временах и числах накапливался, особенно преуспел в составной, спасибо Владимиру Семеновичу. И наконец-то всё оформилось в слово, которое у Вас нашло такой отзыв, и на который я в глубине души и рассчитывал.
На это нужно было время для подготовки и решимости.
inlove rose
09:33
Нет, это я устал, от собственных уговоров самого себя — то лень, то неохота, то недосуг, то… ещё чего-нибудь.
На той неделе Женя Михайлова взяла меня на «слабо» — и пазлы сложились.
Благодарю Вас, Татьяна!
Благодарю, Лариса!
Чьи б переводы ни прочли вы,
Они – подобие жены:
Коли верны, то некрасивы,
А коль красивы – неверны.
***
Генрих Гейне
В переводе нашего современника Марка Каганцова
Люба, какая разница, как это называется. Под абсолютом я имел в виду точную рифму. В прошлом веке я называл это идеальной рифмой. Всё, о чём Вы говорите про точную рифму в первой части Вашего разъяснения, я активно применяю.
Хотя дискуссию на этом пока закончим — увидел, что Лена Асатурова по моей просьбе уже включила разговор на эту тему в расписание следующей недели в Литературной беседке.
До встречи!
Женя!

1. Насчёт эпиграмм — у меня их вагон и маленькая тележка. Согласен поучаствовать в любом виде конкурса эпиграмм, пародий и хлёстких коротких выражений. Правда, на твои стихи мне эпиграммы писать не хочется — только мадригалы!

2. Беседу о точной рифме — абсолюте — мне давно хотелось организовать, чтобы как можно больше народу обратить в свою веру. Спасибо за предложение.
Во всём с Вами согласен, (и в том, что писать надо по-новому, что я и стараюсь делать) кроме одного, повторяюсь — всё это можно достичь абсолютной рифмой, чтобы уши мне не резало.
Это как ходить в одежде того времени.: для меня писать стихи с неточной рифмой — это (Вашими словами) как ходить в одежде дырявой, коряво скроенной и шитой белыми нитками.
Обогащать поэтический строй можно и нужно точной рифмой. Я давно хотел ещё раз подискутировать на эту тему.
Во-первых, пользуясь случаем, хочу выразить Лене Асатуровой благодарность за конструктивную критику стихов, она помогает и сильно, потому что подкреплена конкретными примерами. Теперь у меня в мозгу Елена, как муза, направляет мысли в поэтическую форму, как бы говоря:

Ну сколько говорить, ядрёна мать:
В своём стихе, хоть грустном, хоть весёлом,
Не дай вам бог глаголы рифмовать,
А если уж глагол – то не! с глаголом.


Я со всем согласен с Леной насчёт рифмы, кроме одного – всё это можно достичь абсолютной рифмой, чтобы уши мне не резало.

Как-то Лена привела мне пример из Пастернака:

Бабье лето

Лист смородины груб и матерчат.
В доме хохот и стекла звенят,
В нем шинкуют, и квасят, и перчат,
И гвоздики кладут в маринад.

Лес забрасывает, как насмешник,
Этот шум на обрывистый склон,
Где сгоревший на солнце орешник
Словно жаром костра опален.

Здесь дорога спускается в балку,
Здесь и высохших старых коряг,
И лоскутницы осени жалко,
Все сметающей в этот овраг.

И того, что вселенная проще,
Чем иной полагает хитрец,
Что как в воду опущена роща,
Что приходит всему свой конец.

Что глазами бессмысленно хлопать,
Когда все пред тобой сожжено
И осенняя белая копоть
Паутиною тянет в окно.

Ход из сада в заборе проломан
И теряется в березняке.
В доме смех и хозяйственный гомон,
Тот же гомон и смех вдалеке.

Не, ну молодец Пастернак, конечно! Я поучился-поучился, как надо и как не надо – и третье и четвёртое четверостишия для себя читаю так:

Здесь дорогой разрезана балка,
Здесь и высохших старых коряг,
И лоскутницы осени жалко,
Все сметающей в этот овраг.

И того, что вселенная проще,
Чем иной полагает хитрец,
Что как в воду опущенной роще
Всё и вся свой находит конец.

Хотя потом неудержимо захотелось написать пародию-эпиграмму:

Лист смородины груб и матерчат.
Вот и квасят его, солят, перчат,
Чтобы стал хоть чуть-чуть гуттаперчат.
Ну, похулиганить можно и по-другому, поэтому твой шедевр, четвёртую эпиграмму, я для себя читаю так:

Замысловат узор, и выплетены фразы
Ажуром тонких нитей в яркий шёлк.
Но в лабиринтах слов, искрящихся как стразы,
Смысл заблудился, крякнул и умолк.

Это я вчера на бегу. Можно, наверное, и ещё ближе к твоему тексту, использовав рифму фразам — разум, но с ходу не получилось.

Успехов тебе и, как бы сказал Владимир Семёнович:

Будут с рифмою дебаты-
Отвечай:
«Нет, ребяты-демократы,-
Знаю, чай,
Как рифмуете вы слово»,-
Не ведись,-
«У самих добра такого-
Завались.»
rose
Женя, доброе утро! Вчера было не до комментариев. Декларацию НДФЛ-3 сдавал.
Рад, что это оказалась ты.
Про ударение в слове «фИзиологИческий» — их там действительно 2 размерных ударения. Мне лично такие штуки очень нравятся в одном слове — прикольно и необычно, поэтому исправлять ничего не надо. Я иногда специально такое ищу в длинных словах:

Белые вечные льды Антарктиды,
Дух заворАживаЮщие виды…

***

В душу вползает холод мертвящий,
ЗАполонЯет мрак настоящий…

В четвёртой эпиграмме я, правда, не понял, почему в одном случае «Вы», а в другом «ты» про одного и того же человека?
Ну да. Лимерик — это вот, к примеру:

Пани из города Кракова
Соблазнить может всякого.
Может и этого-
Ей фиолетово,
Пани из города Кракова.
Ну, кому как. Отрадно, что в нашем полку точной рифмы прибыло (это я об авторе) — остальные рифмы хороши. Попробуйте переделать. Обращайтесь, если чо!
Всё понравилось!
Только, вот бы автор исправил вторую эпиграмму, а то мне эта какофония неточных рифм режет уши, тем более, что во всех остальных эпиграммах с рифмой всё отлично.

Чтобы не быть голословным:

В 79-ом году прошлого века мне попалась эпиграмма Роберта Бёрнса в переводе Самуила Маршака:

В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал чёрт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!

Этот шедевр мне так понравился –всё есть: и пушкинская лёгкость, и ему же присущее остроумие, только нет одной рифмы: девятом – даты. Ну, думал, это же перевод, значит иначе нельзя, пока недавно не заглянул в исходник, и понял, что у Маршака просто перепев, и теперь этот шедевр для себя читаю так:

В году семьсот сорок девятом
(Наверно, будучи поддатым)
Лепить свинью задумал чёрт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!
Межсезонье, короткие дни…
Настроенье почти на нуле…
Зажигаются в небе огни –
День осенний растаял во мгле.

Стонет ветер тоской ноября,
Шевеля недопревшую гниль,
Хороводя в лучах фонаря
Неосевшую лунную пыль.

Тусклый отблеск дрожит на стене
Сквозь сирень с облетевшей листвой…
Звёзды светят надеждою мне,
Принося долгожданный покой.

сл.Сергей Фомин муз.исп.В.Лукашенко
аранж.Неизвестный

Високосный кот

Кошечек поклонник —
Високосный кот –
Влез на подоконник
И вовсю орёт:

«Целый день украден
Подлым февралём –
Будь он, блин, неладен –
Вот мы и орём!

Нынче день весенний:
Солнышко с утра-
Мне ж без промедлений
Во дворы пора!

При такой погоде
Ох и тяжко нам –
В високосном годе –
Мартовским котам.»

Кошки заводные
Ждут уже давно:
Взгляды озорные –
Только на окно.

Наконец с луною
Наступает март –
Кошечки гурьбою
Объявляют старт!

© Сергей Фомин
Семикаракорск
29 февраля, 6, 11 марта 2020 г.