Виктория, тронуло до слез, как мамы ждут своих детей.
Біла хустка Сніг та сніг. Невелике містечко. Сніг та сніг. Білий сніг під ногами. Він схожий на пухову хустку, що колись в'язала я мамі.
Пам'ятаю кімнату. Теплий наш будинок (Тихий вечір був сніжний і світлий). Я сиділа під білим вікном, набираючи пухнасті петлі.
Календарний прим'ятий листок та свічки недогорівшої недогарок. Як хотіла закінчити я в срок ніжно-білий пухнастий подарунок!
Буде місяця тонкий ріжок, і квіти, і волохаті ялинки… Недов'язана біла хустка До сих пір десь зім'ята на полиці.
Занепала, осіла стіна, білосніжний в'яз пожовклий. Скільки років, скільки зим у вікна ти одна в цьому будинку сиділа!
Все дивилася: не дочка, не дочка в пишній шубці з мереживним хутром? Але глуха холодна ніч у вікна сипала снігом і снігом.
Сніг та сніг. Невелике містечко. Сніг та сніг. Білий сніг під ногами. Він схожий на пухову хустку, що колись в'язала я мамі. Переклала українською мовою 28.01.21 18.08
Куди мені подітися в цьому січні, Московською метушнею перехворівши, Давні мрії долі проспорив? Купити квиток. останні гроші Віддати на чай — такий безглуздий шик. І, виглянувши у вікно, побачити море.
І нехай воно холодне, як чай, Остиглий і розлитий ненароком На сіре, в колір буднів, покривало, Все так же пахне і змінює колір, І норовить переписати сюжет В ту саму мить, коли мене не стало
У вогкому, посивілому січні. І душу, немов муху в бурштині, Виносить на пісок і рани лиже. А чайки мені галасують навперебій, І відчуваю — уздовж берега за мною Йде лютий. Його кроки все ближче. Переклала українською мовою 26.01.21 16.55
Мария, с большим интересом читала ваши откровенные строки, стихи!!! Рада знакомству! Присоединяюсь с благодарностью ко всем участникам дискуссии, к строкам комментария Михаила Воробьева! Вы солнечный, позитивный, творческий человек, прекрасная женщина и мама!!! Будьте здоровы и счастливы!!! Любви, взаимопонимания, уважения, поддержки в семье, достатка в доме и творческих успехов и вдохновения!!!
Сергей! Добрый вечер! С Новым годом! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 14.01.21
Ця зимова пора — --- Ця зимова пора — Розігрався зимовий вітер,
Сніги всюди замели;
На віях ліг, як іній,
Немов би удружив.
На долоньках швидко тане,
Потрапляє навіть в рот.
Всюдисущий… І літає — Від землі і до висот!
Білий ліс, поля, дороги — Незвичайний світ чудес!
Дивує дуже багатьох,
Коли сиплеться з небес.
Краса неймовірна… Їй Богу,
Щастям — зимова пора!
Правда, холоднувато,
Тільки трішки — з ранку.
Стихне вітер поступово,
Вийде сонце із — за хмар.
Скажу я вам відверто:
« Мороз не так вже і пекучий!»
Засяє сніг прекрасно,
Що душевно життям радий. — Благодать! Свіжість і ясно.
Тільки сліпить мило погляд.
Переклала українською мовою 28.01.21 18.35
Біла хустка
Сніг та сніг. Невелике містечко.
Сніг та сніг. Білий сніг під ногами.
Він схожий на пухову хустку,
що колись в'язала я мамі.
Пам'ятаю кімнату. Теплий наш будинок
(Тихий вечір був сніжний і світлий).
Я сиділа під білим вікном,
набираючи пухнасті петлі.
Календарний прим'ятий листок
та свічки недогорівшої недогарок.
Як хотіла закінчити я в срок
ніжно-білий пухнастий подарунок!
Буде місяця тонкий ріжок,
і квіти, і волохаті ялинки…
Недов'язана біла хустка
До сих пір десь зім'ята на полиці.
Занепала, осіла стіна,
білосніжний в'яз пожовклий.
Скільки років, скільки зим у вікна
ти одна в цьому будинку сиділа!
Все дивилася: не дочка, не дочка
в пишній шубці з мереживним хутром?
Але глуха холодна ніч
у вікна сипала снігом і снігом.
Сніг та сніг. Невелике містечко.
Сніг та сніг. Білий сніг під ногами.
Він схожий на пухову хустку,
що колись в'язала я мамі.
Переклала українською мовою 28.01.21 18.08
І час — уже вечір.
Розтав день, як свічка.
Стрімко, як вітер
Летять години назустріч
Таємничого завтра.
Встигнути б, що хотіла — Миготять думки-кадри
У хвилинки між справою.
А справ клубок не малий
Без вузликів — отдушин,
Лише тільки сонце встало,
Як час його гасить
марнотою рухів
І правою несвободою.
Але лише згустяться тіні,
Заллє нічна ода
Місяцем мій простір,
І я собі господиня — поривів постійність
І натхнень зграйки,
Що днем терзали розум
Вивергнуться назовні,
Душі народжуючи фрази,
Кольорові дрібнички.
І насолода
Зітре втому з думок,
Зорі моєї цвітіння
Наповниться знову змістом…
А там і час — вечір…
26.01.21г
Переклала українською мовою 28.01.21 17.57
Браво маестро
Один відомий поет — Вирішив перевірити свої сили,
Приховуючи свій авторитет,
Він змінив і нік і ім'я.
На конкурс він послав вірші,
Любительський, один з кращих,
Трохи збив він ритм строфи,
Але вірш не став анітрохи гірше.
Забувши про конкурс зовсім,
Він книгу випустив і збірник,
Лауреатом стати встиг,
Коли зайшов на конкурс «Профі».
Підсумки — почесть він знайшов,
Його вірші на п'ятому місці,
А значить він не дарма писав,
Був дуже радий він цій звістці.
Переклала українською мовою 26.01.21 18.14
Біла радість
Як добре — зима прийшла,
Не європейська, по-російськи!
Дороги снігом замела
І хоровод, хуртовиною, кружляє.
За повітря свіже і мороз,
На вікнах дивні візерунки,
Сніжинки — пелюсточки троянд,
Дякуємо тобі природа.
Дякую що несеш мрії
Несеш в дитинство з Новим роком
І радуешь нас від душі — Побаченням з дідусем Морозом.
Спасибі Зима-Зима,
Ми дуже сильно тебе любимо,
За день Святого Різдва,
За Новий рік, що даруєш людям!
Переклала українською мовою 26.01.21 17.04
Московською метушнею перехворівши,
Давні мрії долі проспорив?
Купити квиток. останні гроші
Віддати на чай — такий безглуздий шик.
І, виглянувши у вікно, побачити море.
І нехай воно холодне, як чай,
Остиглий і розлитий ненароком
На сіре, в колір буднів, покривало,
Все так же пахне і змінює колір,
І норовить переписати сюжет
В ту саму мить, коли мене не стало
У вогкому, посивілому січні.
І душу, немов муху в бурштині,
Виносить на пісок і рани лиже.
А чайки мені галасують навперебій,
І відчуваю — уздовж берега за мною
Йде лютий. Його кроки все ближче.
Переклала українською мовою 26.01.21 16.55
Бім
У бабусі, в селі,
Є порося Бім — Про нього звучать легенди,
Він усіма там любим.
Одного разу заблукав
У бабусі козел — Селище з ніг весь збилося,
А Бім його знайшов!
З тепер він найголовніший,
У селі, серед собак
Другом став Бім рівним — Для всіх місцевих хлопців…
Канікули не скоро,
Я до бабусі хочу,
Ну а поки ,,, з дому,
Лист їм напишу.
Переклала українською мовою 10.01.21 10.14