Нина! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
Я б приїхала сама! Але поки в моїй долі Лише сніга!
Не можу зібратися в дорогу! Звикаю ледь-ледь. Але нудьгують за тобою Берега!
Якщо в місті заметіль, Чай, печиво, карамель Нас рятують від туги Ночами!
Але не обманюй, що ти нудьгував! Ти з другою ночував! Це так не по-чоловічому Брехати свічкам!
Я звикла жити одна! Мені заміна не потрібна! Йду подалі в ліс Забувати!
Обираю цей шлях, Щоб знову не звернути. Відрікаюся навідріз Згадувати!
Знову холод! Знову сніг! Ти нестерпна людина! Не можу тебе забути, Хоч убий!
По весні розтане лід! Все коли-небудь пройде! Будемо знову ми годувати Голубів!
19 грудня 2020 року
Переклала українською мовою 21.12.20 16.20
Людмила! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.netcув. Тамара. 21.12.20
Маргарита! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.netcув. Тамара. 21.12.20
Мария! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
Татьяна! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.netcув. Тамара. 21.12.20
Светлана! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.netcув. Тамара. 21.12.20
Треба просто вірити… романс Треба просто вірити… романс Потрібно вірити, що життя дорожче, Всього, що нас чекає попереду. В свій спокій увірувавши теж, Ти колишню любов залиш позаду…
Не вір, що світ в слізному сумі, Це від твоєї любові гаснуть вуглинки. Зайві страждання тебе дістали, Заманюючи в вири одвічної темряви…
Думай про те, що при житті важливо, Не призводять до добра нічні розваги. Але серце побачить з чим ти згодна, І яка сила роздує таємно вуглинки…
Сумніви будуть і вони не марні, Але в суперечці з ними ти знайдеш себе. Почуття прокинуться, стануть прекрасні, І чисте кохання легко знайде тебе…
Для любові не придумано покаяння, А її треба ніжно, як життя любити. Тут не повинно бути іншої думки, Але вона для тих, хто хоче з нею жити…
Константин! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.netcув. Тамара. 21.12.20
Аделла! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.netcув. Тамара. 21.12.20
Пісочний годинник Часу гірка в пісковому годиннику.
Тануть мрії, б'ючись об вічність,
І відбиваючись піщинкою в очах,
Час біжить зверху вниз швидкоплинний.
Сиплеться немов з пальців, пісок,
Життя скорочуючи впалою піщинкою,
Нам відміряючи відпущений час,
І жодної безрозсудної заминки.
Сенс філософський закладений в годиннику — Цівкою стікаючи в воронку з вершини,
І відбиваючись, таїться в очах
Почуттями життя і першопричиною.
15.12.20г Переклала українською мовою 17.12.20
Ирина! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
Прошу, не дай зникнути… прошу, не дай зникнути… Не дай зникнути щастю до світанку, Ввійшов з таїнством твоєї любові. Ти мене, як істинного твого адепта, Пристрасним поцілунком сама благослови…
Прошу, ти дай моїй любові зміцніти, В твоїх обіймах силу життя знайти. Рано вранці Феніксом воскреснути, І до Творця по густій травиці піти…
Будь-яка ніч, як передвісниця любові, Даруюча і силу і відчуття щастя. Люба, ти ненароком його не злякай, Інакше силу знайде одвічна негода…
Дивись, Місяць кинувся до горизонту, Який на сході ніжно освітився. А ти прослухай мою про кохання молитву, З якою схоже духовно відродився…
16.12.20.
Цілуй мене, благословенна і ніжна, Потім скажи мені кращі любові слова. Я зрозумію наскільки ж вона безмежна, Її істина не має ні початку ні кінця…
У вітрин, де гірлянди і гори іграшок. Кваплива жінка немов синиця, Що завжди метушаться взимку у годівниць.
На руці порвалася рукавичка. Знати доля — кваплива звідниця. Вибачте, пташка-синичка, Я уважний занадто сьогодні.
Їй до самих курантів НЕ буде спокою. Їй возитися на кухні над рибою і холодцем. Їй на святковий стіл, щось вибрати таке, Що не часто буває в звичні будні.
У сумці фрукти, горошок, іграшки, Мандарини над життєвою прозою І немає часу навіть з подружкою Ні про що щебетати на морозі.
Можна просто побути в оточенні дамському. Поцілунки в дверях — постійності заміна. Шкода, що ні з ким сидіти над келихом з шампанським Чекаючи, коли трохи вляжеться піна.
Можливо їй ночами не спиться У незатишності вітру — борію. Не поспішай, заспокойся, синиця. Підійди, я долоньки погрію. Переклала українською мовою 17.12.20
Фантом Фантом Крошка моя, бачу твій чорно-білий образ. Але, хоч убий, нічого не можу розфарбувати, У дитячих очах ніби траур усього життя зібраний Навіть посмішка — покажеш і тут же гасиш. Сили своєї ти не знаєш ще сама. Десь до шістнадцяти хлопчик один з класу, Скаже, що можна реально збожеволіти, Якщо потрапити під сяйво карих оченят
Пташка моя, твій допитливий, тривожний погляд, Погано приховує незадані питання. Дорослі з малечою серйозно не говорять, Чуєш лише хор настанов багатоголосий. У двадцять спробуєш обчислити, де болить І від безсилля вивернеш все навиворіт. У тридцять навчишся робити безтурботний вигляд. Натренується царствена постава.
Крихка дитинка, з чуйністю метелика Гострі плечики ловлять чужі догми. Довго блудивши, ти вирулиш до сорока З вкладеної правди на власну дорогу. Дівчинка, пробую знову в тебе вдивитися. Скільки вселенських турбот на личику милому! Як навчу посміхатися фантом свій дитячий, Відразу зрозумію, що я всіх до кінця пробачила.
Залиш, не треба, не томи,
Без слів зрозуміла брехня.
Проникну поглядом вглиб душі,
а там, — темний ліс, ніч.
Навіщо дзвониш серед білого дня,
причину шукаєш
про зустрічі, може як тоді,
коли серця близькі…
Хочеш стати творцем любові,
реальна колишня мить?
Ти лише за нею біжи, біжи,
її сяє лик
щоб бачити ту, вкотре
щасливою, ну, скажи!
І не томи беззвучністю фраз,
такий крихкий світ любові.
Проникну поглядом вглиб душі
твоєї, тріпоче лише…
Не треба тільки солодкої брехні,
вона, фальшивий приз…
Переклала українською мовою 21.12.20 16.27
Нина! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
(Пісня)
Якщо б тільки не зима,
Я б приїхала сама!
Але поки в моїй долі
Лише сніга!
Не можу зібратися в дорогу!
Звикаю ледь-ледь.
Але нудьгують за тобою
Берега!
Якщо в місті заметіль,
Чай, печиво, карамель
Нас рятують від туги
Ночами!
Але не обманюй, що ти нудьгував!
Ти з другою ночував!
Це так не по-чоловічому
Брехати свічкам!
Я звикла жити одна!
Мені заміна не потрібна!
Йду подалі в ліс
Забувати!
Обираю цей шлях,
Щоб знову не звернути.
Відрікаюся навідріз
Згадувати!
Знову холод! Знову сніг!
Ти нестерпна людина!
Не можу тебе забути,
Хоч убий!
По весні розтане лід!
Все коли-небудь пройде!
Будемо знову ми годувати
Голубів!
19 грудня 2020 року
Переклала українською мовою 21.12.20 16.20
Людмила! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.netcув. Тамара. 21.12.20
Рік пролетів випадковою кулею…
Рік пролетів випадковою кулею. Геть.
Ще один. Забути б мені, який.
Але пам'ять не щадить і частіше в ніч
Зайде, затіє знову розмови.
*
Поверне в забуте богом містечко,
Де навіть сніг був, як цукерки, солодкий.
Де ялинка, впираючись у стелю,
Виблискує саморобною гірляндою.
*
І мама молода, і батько.
У печі вогонь, а стіл накритий на кухні.
Нахвалює тато холодець,
І за вікном ніяк не спиться хурделиці.
*
Мороз віконця всі розмалював
Чарівним пензлем — дбайливо і тонко,
І хочеться, щоб Новий рік настав
Швидше… мені… дурненькій дівчинці…
*
Повернути б цей час мені тепер!
Сама вже я багато старше мами…
Але в минуле зовсім закриті двері,
Ні листів не послати, ні телеграми.
Переклала українською мовою 21.12.20 15.50
Бризки шампанського
Абрау — Дюрсо, дегустація,
Гречанка — Олена прекрасна,
У рухах ніжність і грація.
Нам представляла шампанське.
— Звідки тут, Ви, красуня,
Русалка, моря обраниця?
— Я місцева, посміхається,
Голос полонить, розливається…
Продовжилася дегустація — Поруч біля моря в «підвальчику».
Мені не забути цю станцію,
Ріслінг в паперовому стаканчику…
П'ємо пиво з бочки з воблою солоною,
Губи просякнуті гіркотою з сіллю…
Час промчав, очі твої пам'ятаю,
Губи медові з присмаком моря.
Переклала українською мовою 21.12.20 15.30
В рожевому відблиску осені
Яскравим мені здається день,
Листя жовтіючих розсипи
Радують навіть і пень.
Стане для листя злітаючого
Троном, можливо, хоч раз,
У шалі кольоровій вражаючій
Радість подарує на час.
Гілки хитаючі пониклі
У сонячних рідкісних листах,
Щастя береза моливша,
Плаче у всіх на очах.
Снігом газони прим'яті,
У калюжах пливуть хмари.
Осені сплески приємні,
Холоднеча ще далека.
Переклала українською мовою 21.12.20 15.30
Татьяна! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.netcув. Тамара. 21.12.20
Мої роки стрілою пролетіли,
Промайнули як казковий рій,
Новорічною білою завірюхою,
Багатоликим яскравим натовпом.
Роки яскраві, немов жар-птиці,
Роки сірі, як горобці,
Роки сумні, немов гусей вервечки,
Немов пісні минулої любові…
Переклала українською мовою 21.12.20 15.24
Светлана! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.netcув. Тамара. 21.12.20
Треба просто вірити… романс
Потрібно вірити, що життя дорожче,
Всього, що нас чекає попереду.
В свій спокій увірувавши теж,
Ти колишню любов залиш позаду…
Не вір, що світ в слізному сумі,
Це від твоєї любові гаснуть вуглинки.
Зайві страждання тебе дістали,
Заманюючи в вири одвічної темряви…
Думай про те, що при житті важливо,
Не призводять до добра нічні розваги.
Але серце побачить з чим ти згодна,
І яка сила роздує таємно вуглинки…
Сумніви будуть і вони не марні,
Але в суперечці з ними ти знайдеш себе.
Почуття прокинуться, стануть прекрасні,
І чисте кохання легко знайде тебе…
Для любові не придумано покаяння,
А її треба ніжно, як життя любити.
Тут не повинно бути іншої думки,
Але вона для тих, хто хоче з нею жити…
Переклала українською мовою 21.12.20 15.03
Добрий ранок!
Добрий ранок! — Посил позитиву
Для майбутнього дня.
Тільки два слова, але в них перспектива
Хорошому включена.
У них і тепло, і посмішка, і радість.
У них — побажання добра!
Добрий ранок! — Бажаю приємно
День провести вам з ранку.
4.10.2020г.
Переклала українською мовою 17.12.20
Часу гірка в пісковому годиннику.
Тануть мрії, б'ючись об вічність,
І відбиваючись піщинкою в очах,
Час біжить зверху вниз швидкоплинний.
Сиплеться немов з пальців, пісок,
Життя скорочуючи впалою піщинкою,
Нам відміряючи відпущений час,
І жодної безрозсудної заминки.
Сенс філософський закладений в годиннику — Цівкою стікаючи в воронку з вершини,
І відбиваючись, таїться в очах
Почуттями життя і першопричиною.
15.12.20г
Переклала українською мовою 17.12.20
Ирина! Добрый день! Подготавливаю сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы авторов клуба. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте. Направьте, пожалуйста, мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара. 21.12.20
Зимові забави.
Бабу снігову ліпили
Зимовим днем дітлахи.
Пісні співали і жартували.
Сніг на всіх пальтишках.
Холод, холоднеча їм не страшні:
Шапки, ігри гріють!
Будують фортеці та башні
З вигадкою своєю.
Щічки червоним заграли — Свіженький рум'янець!
Вдома дали їм «медалі»:
Гріли в жаркій лазні!
Ніч прийшла — заснули діти.
Далі в снах грають.
Вранці рано, на світанку — Ігри після чаю.
Переклала українською мовою 17.12.20
Гроза
Гроза знижує градус
Напруження всередині пристрастей, в крок
Змітаючих усі перепони.
Зіткнулися хочу і треба
В умах у земних людей. В такт
Гроза розспіваючи з вітром,
З дощем прорідила хмари.
Танцюють злами світла,
У дірах сивого фетру.
Характер вибуховий, кипучий.
Гроза перевіряє стержень,
Зливаючи метал чорнил. І
Холодним сяйвом ріже
На частини небес безмежжя,
Вагаючись, рахуючи милі.
Гроза — це танго гніву,
Розрядка для м'язів і почуттів.
Танцювати жадає королева,
Мріючи, йде наліво
І гріє пристрастей свічку.
2020
Переклала українською мовою 17.12.20
прошу, не дай зникнути…
Не дай зникнути щастю до світанку,
Ввійшов з таїнством твоєї любові.
Ти мене, як істинного твого адепта,
Пристрасним поцілунком сама благослови…
Прошу, ти дай моїй любові зміцніти,
В твоїх обіймах силу життя знайти.
Рано вранці Феніксом воскреснути,
І до Творця по густій травиці піти…
Будь-яка ніч, як передвісниця любові,
Даруюча і силу і відчуття щастя.
Люба, ти ненароком його не злякай,
Інакше силу знайде одвічна негода…
Дивись, Місяць кинувся до горизонту,
Який на сході ніжно освітився.
А ти прослухай мою про кохання молитву,
З якою схоже духовно відродився…
16.12.20.
Цілуй мене, благословенна і ніжна,
Потім скажи мені кращі любові слова.
Я зрозумію наскільки ж вона безмежна,
Її істина не має ні початку ні кінця…
Переклала українською мовою 17.12.20
Зимова казка.
Чудова зимова казка
Прийшла нарешті! Дочекалися!
Все в білому, гарному кольорі.
Сяє сніжок і іскрить.
І сонечко раптом посміхнулося,
Всі хмари зникли з небес.
Зима до нас обличчям повернулася,
Додавши в життя свято, чудес.
А іній на гілках виблискує,
Начебто гірський кришталь!
Насолода душу всю наповнює
І манить в чарівну далечінь.
Переклала українською мовою 17.12.20
У новий рік порушує пристойності межі
У вітрин, де гірлянди і гори іграшок.
Кваплива жінка немов синиця,
Що завжди метушаться взимку у годівниць.
На руці порвалася рукавичка.
Знати доля — кваплива звідниця.
Вибачте, пташка-синичка,
Я уважний занадто сьогодні.
Їй до самих курантів НЕ буде спокою.
Їй возитися на кухні над рибою і холодцем.
Їй на святковий стіл, щось вибрати таке,
Що не часто буває в звичні будні.
У сумці фрукти, горошок, іграшки,
Мандарини над життєвою прозою
І немає часу навіть з подружкою
Ні про що щебетати на морозі.
Можна просто побути в оточенні дамському.
Поцілунки в дверях — постійності заміна.
Шкода, що ні з ким сидіти над келихом з шампанським
Чекаючи, коли трохи вляжеться піна.
Можливо їй ночами не спиться
У незатишності вітру — борію.
Не поспішай, заспокойся, синиця.
Підійди, я долоньки погрію.
Переклала українською мовою 17.12.20
Фантом
Крошка моя, бачу твій чорно-білий образ.
Але, хоч убий, нічого не можу розфарбувати,
У дитячих очах ніби траур усього життя зібраний
Навіть посмішка — покажеш і тут же гасиш.
Сили своєї ти не знаєш ще сама.
Десь до шістнадцяти хлопчик один з класу,
Скаже, що можна реально збожеволіти,
Якщо потрапити під сяйво карих оченят
Пташка моя, твій допитливий, тривожний погляд,
Погано приховує незадані питання.
Дорослі з малечою серйозно не говорять,
Чуєш лише хор настанов багатоголосий.
У двадцять спробуєш обчислити, де болить
І від безсилля вивернеш все навиворіт.
У тридцять навчишся робити безтурботний вигляд.
Натренується царствена постава.
Крихка дитинка, з чуйністю метелика
Гострі плечики ловлять чужі догми.
Довго блудивши, ти вирулиш до сорока
З вкладеної правди на власну дорогу.
Дівчинка, пробую знову в тебе вдивитися.
Скільки вселенських турбот на личику милому!
Як навчу посміхатися фантом свій дитячий,
Відразу зрозумію, що я всіх до кінця пробачила.
Переклала українською мовою17.12.20
Небо синє.
Небо синє. Небо — бездонне…
Якщо довго дивитися — розчиняєшся в ньому.
Вдень — то світле, то туманне…
У ніч — темніє, і зірки кругом.
Світять іскорки, ваблять, грають,
Заворожують красою.
Були б крила — злетіла, літала
Слідом за ними і за мрією!
Полетіла б, забувши все на світі:
Всі тривоги земні, справи…
І зі мною був би поруч лише вітер,
І свобода зі мною б була.
Політала б, як та Маргарита,
Про яку Булгаков писав.
Побачила б Париж і Карпати…
З висоти світ прекрасніше б став.
Милувалася природою, спокоєм,
Містами, лісами, землею…
З висоти все б виднілося простіше
І здавалося мишиною метушнею.
Всі інтриги і сварки, конфлікти,
Від яких не можна втекти,
Раптом зникли і були б забуті,
Якщо б тільки трохи політати!
25.04.2005р.
Переклала українською язик17.12.20