Честно, я просто преклоняюсь перед людьми, которые так сведущи в теории, как Игорь и Любовь. С нетерпением ждала их участия в дискуссии, потому что всегда много важного черпаю из таких комментариев. И в связи с этим вопрос и к Сергею, и к нашим уважаемым экспертам, который, мне кажется, вполне уместен в рамках этой темы: когда вы, друзья, пишите стихи, вы как работаете над ними технически? рисуете ли себе заранее (или оттолкнувшись от первой пары строк) схему возникающего размера? как подбираете рифмо-пары (выискиваете точную в каждом — не буду мучить Сергея — четверостишии)? какие ещё методы применяете? или сначала просто творите «в потоке», а уже потом вычитываете, находите неточности, сбои, правите рифмы?
читать-то невозможно, только петь — так в песенной поэзии вообще свои законы. А что касается количества прочтений в том же Инст..., то это зависит не только и не столько от качества и даже не от общего количества подписчиков, а от алгоритма построения ленты в соцсетях. Так что нельзя использовать как мерило.
Таня, вы как раз озвучили то, что у меня давно уже витает, но с чем я не хотела спешить. Это обездушивание текста в угоду стремлению к довольно мифическому «Идеалу» стихосложения. И получается в итоге такое правильное, вылизанное стихо, в котором вроде каждой букве и звуку найдено место, но не осталось пространства для того, что делает рифмованные строки поэзией. А её красота, по мне, в многообразии, использовании всех возможных инструментов, которые есть в распоряжении автора. И я не за отказ от правил, но за их гармоничное использование без ущерба душевной, лирической составляющей.
А я очень рада, Сергей, что вы всё же дали право на жизнь в своём творчестве и разнородной, и составной рифмам. Согласитесь, что эксперименты только обогащают?
Всем доброго дня и приятного общения! Очень рада, что Сергей наконец-то решился на этот разговор, неоднозначный, но, безусловно, важный, интересный, многогранный. Надеюсь, наши авторы и особенно корифеи в области рифмы присоединятся к дискуссии. Пока скажу о том, что меня лично подкупает в таких людях, как Сергей. Во-первых, работоспособность, плодотворность и многогранность. Знаю, что он участвует во многих поэтических соревнованиях, практикумах, «стихотворилках» на разных ресурсах, откликаясь буквально на каждую тему.
Во-вторых, его увлеченность переводами — не каждому этот жанр удаётся, и главное — как это расширяет кругозор самого автора, пытающегося переводить стихи классиков мировой литературы. На наш юбилейный конкурс «Славянское слово» в этом году Серей представил книгу переводов выдающегося болгарского поэта Христо Ботева. Это вдвойне сложная и ответственная задача, так как Ботева переводили многие известные поэты, в том числе Алексей Сурков, Александр Руденко, Всеволод Кузнецов. В-третьих, это его увлечённость и убеждённость, которую он ярко продемонстрировал в статье — самопрезентации. И не важно, разделяю я его точку зрения или нет, но не могу не признать, что в обоснование своей позиции Сергей подготовил серьёзную и весьма аргументированную базу. Я думаю, приведённые им примеры будут особенно полезны начинающим поэтам, которые осваивают технику стихосложения.
И хочу поблагодарить Сергея за активность в нашем Клубе!
Уходит детство (прошу строго не судить, стихо написано в 1979 г., и было мне тогда 15 лет; откопала в архивах).
Уходит детство, не прощаясь, оставив только в уголках звонки пустых ночных трамваев, отрывки песен в рюкзаках, цветы, засушенные в книжке, улыбки, слёзы… Ерунда... Глаза любимого мальчишки... Уходит детство в никуда.
Мы стали старше и умнее, но нам с судьбой не совладать. Пока ещё мы не умеем событий ход предугадать. Вперёд летим без остановок и расстаёмся без прощаний, мы изменяем без уловок, не выполняем обещаний.
Мы убегаем, оставляя там, за спиной, за поворотом вагоны тех ночных трамваев, где целовали мы кого-то, цветов последних терпкий запах, табачный дым, его письмо... Как будем после горько плакать, что всё прошло, совсем прошло.
Мы не вернём тех звонких песен, звучавших ночью у реки, и никогда не будем вместе считать звёзд летних огоньки, не будем собирать малину, не будем ждать, не будем звать... А детство мимо, мимо, мимо... А мы вперёд, вперёд опять...
Проходит детство. На пороге, вдруг обернувшись, улыбнётся. Вдаль убегают рельсы и дороги. Которая из них твоей зовётся?
Анна, спасибо, что рассказали о таком интересном мероприятии! Встреча с читателями для автора — всегда праздник, а сегодня он двойной! И у меня случилась негаданная радость — разбирая книжный архив в родительской квартире, я нашла вот такую чудесную книгу: Это роман Анны Даниловой, изданный не под творческим псевдонимом (изд-во Астрель, 2001 г.), а под настоящим именем. Роман совершенно необычный, даже мистический, о любви, о судьбе. Буду с наслаждением перечитывать.
когда вы, друзья, пишите стихи, вы как работаете над ними технически? рисуете ли себе заранее (или оттолкнувшись от первой пары строк) схему возникающего размера? как подбираете рифмо-пары (выискиваете точную в каждом — не буду мучить Сергея — четверостишии)? какие ещё методы применяете? или сначала просто творите «в потоке», а уже потом вычитываете, находите неточности, сбои, правите рифмы?
А что касается количества прочтений в том же Инст..., то это зависит не только и не столько от качества и даже не от общего количества подписчиков, а от алгоритма построения ленты в соцсетях. Так что нельзя использовать как мерило.
Машенька, и тебе иллюстрация от юных конкурсантов. Автор — Варвара Кузнецова из г. Семёнов
Так рисуют мир юные участники конкурса «Доброцветик» (автор Сонэ Авагян, Армения).
Надеюсь, наши авторы и особенно корифеи в области рифмы присоединятся к дискуссии.
Пока скажу о том, что меня лично подкупает в таких людях, как Сергей.
Во-первых, работоспособность, плодотворность и многогранность. Знаю, что он участвует во многих поэтических соревнованиях, практикумах, «стихотворилках» на разных ресурсах, откликаясь буквально на каждую тему.
Во-вторых, его увлеченность переводами — не каждому этот жанр удаётся, и главное — как это расширяет кругозор самого автора, пытающегося переводить стихи классиков мировой литературы. На наш юбилейный конкурс «Славянское слово» в этом году Серей представил книгу переводов выдающегося болгарского поэта Христо Ботева. Это вдвойне сложная и ответственная задача, так как Ботева переводили многие известные поэты, в том числе Алексей Сурков, Александр Руденко, Всеволод Кузнецов.
В-третьих, это его увлечённость и убеждённость, которую он ярко продемонстрировал в статье — самопрезентации. И не важно, разделяю я его точку зрения или нет, но не могу не признать, что в обоснование своей позиции Сергей подготовил серьёзную и весьма аргументированную базу. Я думаю, приведённые им примеры будут особенно полезны начинающим поэтам, которые осваивают технику стихосложения.
И хочу поблагодарить Сергея за активность в нашем Клубе!
и крепче чай, индийский, со слоном,
с утра галдели голуби на крыше,
гудел смешной «трамвайчик» на Речном,
и брызги солнца на носу у Сашки
казались эталоном красоты.
А батя мой, в рубашке нараспашку,
на турнике накручивал «кресты».
Смущалась мама, в платье из кримплена
спешившая на школьный выпускной.
А мы мечтали с Сашкой Ойкумену
найти свою. И в банке жестяной
копили пятаки — купить билеты
и убежать когда-нибудь вдвоём.
Мечтами или зноем разогреты,
ныряли мы в ближайший водоём
и замирали, как рыбёшки в тине,
ловя сквозь воду проходящий свет...
Вот Сашка отслужил на Сахалине
и, боже мой, уже он дважды дед.
И нет в живых отца, не стало мамы,
сломали голубятню во дворе.
А жизнь повсюду оставляет шрамы,
как дети на берёзовой коре...
Уже мои деревья стали ниже,
тревожнее курлычут журавли...
Мы побывали в Риме и в Париже.
Но Ойкумену так и не нашли.
(прошу строго не судить, стихо написано в 1979 г., и было мне тогда 15 лет; откопала в архивах).
Уходит детство, не прощаясь,
оставив только в уголках
звонки пустых ночных трамваев,
отрывки песен в рюкзаках,
цветы, засушенные в книжке,
улыбки, слёзы… Ерунда...
Глаза любимого мальчишки...
Уходит детство в никуда.
Мы стали старше и умнее,
но нам с судьбой не совладать.
Пока ещё мы не умеем
событий ход предугадать.
Вперёд летим без остановок
и расстаёмся без прощаний,
мы изменяем без уловок,
не выполняем обещаний.
Мы убегаем, оставляя
там, за спиной, за поворотом
вагоны тех ночных трамваев,
где целовали мы кого-то,
цветов последних терпкий запах,
табачный дым, его письмо...
Как будем после горько плакать,
что всё прошло, совсем прошло.
Мы не вернём тех звонких песен,
звучавших ночью у реки,
и никогда не будем вместе
считать звёзд летних огоньки,
не будем собирать малину,
не будем ждать, не будем звать...
А детство мимо, мимо, мимо...
А мы вперёд, вперёд опять...
Проходит детство. На пороге,
вдруг обернувшись, улыбнётся.
Вдаль убегают рельсы и дороги.
Которая из них твоей зовётся?
И за вкусноту тоже:
И у меня случилась негаданная радость — разбирая книжный архив в родительской квартире, я нашла вот такую чудесную книгу:
Это роман Анны Даниловой, изданный не под творческим псевдонимом (изд-во Астрель, 2001 г.), а под настоящим именем. Роман совершенно необычный, даже мистический, о любви, о судьбе. Буду с наслаждением перечитывать.