Елена Асатурова
+1

Елена Асатурова

Администраторы Наши авторы Гордость Клуба Правление МСП (КМ)
Мне думается, Галина, что вы сразу слишком строги к автору. Коли речь о десерте, то и конфеты могли быть куплены к столу и забыты хозяйкой в пакете. И, кстати, интернет выдаёт сразу более 100 рецептов тортов с использованием шоколадных конфет, от «Праги» до «Ферреро роше».
Мне всё же кажется, что вряд ли бы автору было так необходимо отправлять на рецензирование проходное стихотворение. Наверное, чем-то оно ему важно.
Да, Татьяна, как говорится, перемелется — мука будет.
Любовь, спасибо за подробный анализ. Мне показалось, что «конфеты» тут просто были притянуты к «рецептам», хотя действительно можно было бы подобрать точную рифму. Но, возможно, у автора для них есть другое объяснение.
Соглашусь, что над техникой исполнения надо поработать. Так как даже шутка в поэтическом виде должна быть отточена для полноты восприятия.
И ведь такие мелочи, как знаки препинания или опечатка в слове «саже», автор мог давно исправить при внимательном прочтении отправляемого на разбор текста. Всегда вызывает лёгкую досаду такая небрежность.
Онега, спасибо за начало обсуждения!
Как видите, у нас самые разные запросы на рецензирование — от сложно — философских до, казалось бы, простых и лаконичных. Но каждый запрос важен для автора, будь он мастер слова или начинающий стихотворец.
Мне думается, что при кажущейся простоте картинки и слога в этом небольшом стихотворении скрыт глубокий смысл. Здесь и поиск рецептов (понятно, что не только кулинарных), и информационная мука, сыплющаяся из интернета и оставляющая сажу на душе, и сладкий мёд посулов и обещаний, и осознание своей роли в обществе (мы не соль земли — кстати, земли здесь надо писать с маленькой буквы, так как это устойчивый фразеологизм).
Меня заинтересовал образ изюма. Совсем недавно он упорно возникал в стихотворении Натальи Голышевой про капучино, казалось бы, вопреки рецептуре этого напитка. Но Наталья обязательно хотела его оставить. И вот сейчас он появился у другого автора. Как говорят, флюиды витают в воздухе. И ведь изюм (не могу быть уверенной, что автор точно хотел передать этим образом) это не только «вкусовая изюминка» в блюде, но довольно интересный эзотерический, магический символ. Считается, что сушёный виноград надо есть, чтобы обрести мудрость.
Надежда, пропустила это ваше сообщение. Как здорово, что вы снова с нами! Ждём ваших новых стихов!
Уважаемый Олег! Конкурсы у нас проходят регулярно. Прямо сейчас ещё можно успеть на поэтический экспресс «Формула любви».
Здравствуйте, Игорь! Шорт-листы «Славянского слова» всех номинаций обязательно будут обязательно опубликованы. Надеюсь, что сделаем это до 5 июня. Сейчас жюри продолжает работу.
Что касается «Созвездия духовности», то я бы не стала смешивать политику и творчество. Традиционно в этом конкурсе участвуют и становятся его лауреатами и дипломантами авторы из Беларуси, России, Казахстана и других стран. И жюри там международное.
Да, Алена права: песня была написана и впервые исполнена Олегом Митяевым в 1978 г. на Ильменском бардовском фестивале.
Она стала неофициальным гимном бардовского движения.
Но многие действительно считают её песней Визбора, даже Виктор Степанович Черномырдин был в этом уверен:)
Ежегодный международный литературный конкурс «Созвездие духовности» продолжает принимать работы:
www.pisateli.co.ua/index.php/konkurs-qsozvezdie-dukhovnostiq/1503-shestoj-mezhdunarodnyj-literaturnyj-konkurs-sozvezdie-dukhovnosti-2022

1. ПОЭЗИЯ

2. МАЛАЯ ПРОЗА

3. ЖУРНАЛИСТИКА (очерк, интервью)

4. ДУХОВНОСТЬ (стихи, проза, очерки)

5. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

СПЕЦИАЛЬНЫЕ НОМИНАЦИИ:

ВОЙНА ХХI ВЕКА (поэзия и малая проза)

ВИДЕОПОЭЗИЯ (видеоролики)

МАГИЧЕСКИЙ РЕАЛИЗМ (проза о нашем времени в духе непознанного, с элементами мистики )

МЕМУАРЫ (автобиографическая малая проза)

ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ РАССКАЗ

АФОРИЗМЫ

СКАЗКА (проза)

ТЕКСТЫ АВТОРСКИХ ПЕСЕН

НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА (проза, публицистика)

СОЗДАТЕЛИ БУДУЩЕГО (номинация не для писателей, а для руководителей организаций, меценатов и благотворителей, помогающих писателям. Выдвигаются отдельными писателями или литературными объединениями и сообществами).

ЛУЧШАЯ КНИГА ГОДА Издательства «Писатель в интернет-пространстве»

КНИГИ БУДУЩЕГО (электронные 3D книги издательства «Писатель в интернет-пространстве»)

Один автор может подать работы не более чем в 2 номинации в один год.

На конкурс принимаются работы на украинском, русском, белорусском, казахском, грузинском, английском, французском, арабском, чешском, сербском, испанском языках.

Их будут оценивать кураторы и члены Жюри, владеющие соответствующим языком.

К каждой присланной на конкурс работе (кроме русскоязычных) должна быть приложена 1 страница перевода произведения на русский язык.

ОБЪЕМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ:

Произведения в номинацию ПОЭЗИЯ – не более 5 стихотворений от автора (не более 3 стандартных страниц текста) шрифтом Times New Roman 12

В номинацию МАЛАЯ ПРОЗА – не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12

В номинацию ДУХОВНОСТЬ — не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12

В номинацию ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД — не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12

В номинацию ЖУРНАЛИСТИКА — не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12

В СПЕЦИАЛЬНЫЕ НОМИНАЦИИ – не более 3 стандартных страниц текста Times New Roman 12

В номинацию ВИДЕОПОЭЗИЯ принимаются ССЫЛКИ на видеоролики со стихами автора, размещенные на Youtube или других легкодосутпных платформах. Сами видеоролики НЕ ПРИНИМАЮТСЯ! Объем видео — не более 3 стихотворений. Оценивается и дизайн видео.

В номинацию ЛУЧШАЯ КНИГА ГОДА Издательства «Писатель в интернет-пространстве» — принимаются на рассмотрение рукописи книг, для издания в издательстве «Писатель в интернет-пространстве» и участия в конкурсе.

В номинацию СОЗДАТЕЛИ БУДУЩЕГО подаются краткая биография, фото, контактные данные соискателя с указанием того, за что он выдвигается. Каждый автор (организация) может выдвинуть не более 1 соискателя в год.
Заявки и конкурсные работы посылать на E-mail: walken@mail.ru

Тема письма «На конкурс». В теле самого письма должны быть указаны ФИО, город и страна участника.

Заявки и произведения (все в одном письме) принимаются с 1 февраля до 1 сентября.
Татьяна, чудесные переводы, которые приобщают не только к поэзии, но и к природе этого края. А опыт можно повторить и самостоятельно. Думаю, в этом году, осенью, надо нам провести большой конкурс переводов национальной поэзии.
Вдохновившись вашими стихами, поискала пейзажи Тувы. Теперь не могу- хочу туда! Вы полюбуйтесь, какие красоты!
Оля, мало информации, мало книг. Возможно, в самих регионах, на местах, как выше описала Онега, ситуация другая. Но до широких масс творчество малых народов практически не доходит.
Благодарю, что присоединились к обсуждению, Иосиф Давидович, и открыли нам ещё одно имя. Слышится песня степного ветра в строках.
Но вот опять же что заставляет задуматься: вы пишете, что Айдар переводит эпосы, народные старинные песни. А молодых, современных башкирских авторов кто-то переводит? Или они все перешли на русский язык? Мне всё же думается, что в Башкирии свой родной язык знают и изучают.
А знаменитая Тумбалалайка на идише? Я прямо дрожу, когда слышу.
Почему же нет, Михаил. Россия занимает 7 место в мире по численности проживающих евреев (150000 человек). Хотя, если верить Википедии, большинство из них относятся к ашкеназской (европейской) группе и имеют в качестве родного языка русский.
Но сам факт вашего обращения к поэзии на иврите очень примечателен.
Чтобы не затруднять участников беседы переходами, приведу здесь ваш перевод:

Если бы…

Благодати, прощения дни наступают ли, право?
Ты пойдёшь по полям, приминая люцерны листки.
Простодушный прохожий, идущий по скошенным травам…
Что босому стерня, если сердцу уколы сладки?!

Сильный ливень в дороге догонит, иль встретит стеною,
Будет каплями бить по плечам и груди, – нелегко…
Мокрым полем пройдёшь, прорастая внутри тишиною,
Словно солнечный свет сквозь просвет облаков? (словно солнце в просвет облаков?)

Понимая простое, живое яснее и глубже,
Ты вдохнёшь ароматы борозд и намокшей травы,
Ты потянешься взглядом к лучам золотящихся лужиц…
И быть может…
Быть может коснёшься любви? (И быть может коснёшься любви?)

По дорогам пройдёшь купиною сквозь пламя пожаров,
Между ужасов, ждущих и жаждущих крови, идей…
Чистый сердцем поймёт, что смиренно, покорно дрожал он,
Будто колос на поле взошедших людей.
Вопрос сохранения формы поэтического произведения (в которую входят ритм, метр, интонация, рифма, типы рифм, схемы рифмовок, композиция строф, слова и их сочетания, повторы, звуковые эффекты) при художественном переводе — это вечный спор лингвистов и литературоведов. Чему отдать предпочтение: форме или содержанию? И всё же большинство исследователей сходятся в необходимости сохранения ритмики оригинала.
Ещё один вдохновляющий пример творческого сотрудничества наших авторов! Спасибо Алёне, что поделилась с нами этой новостью, показывающей, что нет у поэзии преград, она способна преодолевать любые расстояния, от севера до юга.
Сергей, влияет ли как-то на процесс перевода возможность прочитать оригинал и «услышать» его ритмику, расстановку ударений? Облегчает ли это вашу работу?
Сергей, рада, что вы присоединились к обсуждению! Вот так, как вы говорите «случайно», появляется возможность приобщиться к прекрасной поэзии братских народов. Расскажите, есть ли какие-то типичные «трудности перевода», с которыми вы сталкиваетесь?