Говорю только о поэзии. Я думаю все классики должны быть переведены на высочайшем уровне. И если какие-то их переводы до этого уровня не дотягивают, нужно брать и исправлять, доведя их до уровня Лермонтова и Маршака, а в некоторых случаях и переведённое ими перевести по новой (к примеру Лорелею и Сосну (Кедр) Гейне я перевёл по-своему, ибо ни Блок, ни Маршак — (Лорелея), а также ни Лермонтов, ни Тютчев (Сосна — Кедр) меня не впечатлили: за исключением Лермонтова, свои стихи они так не писали — погнались за немецким размером, да и рифма кое-где не соответствует их высочайшему уровню. Для чего мне это нужно?! А я знаю?!, но — если могу, то изволь. Всем моим переводам дают толчки поэтические конкурсы. Попробуй себя заставь просто так. Потом, правда, трудно остановиться. Вот так и родились мои переводы (избранное) Генриха Гейне, Лорда Байрона, Хорхе Манрике, Христо Ботева. Переводил только то, что, на мой взгляд требовало переделки, или я не мог вообще найти какого-нибудь перевода, как у Леопольда Лугонеса или Абдуллы Арипова. У последнего — «Мулокот» (беседа) — мне так понравился подстрочник, что я, игнорируя разрешение наследников, его опубликовал. Все мои переводы опубликованы, в частности, на моей страничке в нашем клубе Писатели за добро МСП. Конечно я надеюсь на то, что, оценив качество моих переводов, будут предложения на переводы и современных авторов. В конкурсах я переводил Наталию Недялкову и Пяйви Ненонен с соблюдением авторских прав (просто с их согласия было предложено перевести конкретные произведения). Возможно закажут и перевод классиков. К примеру, Хорхе Манрике «Стансы на смерть отца» — достойного перевода я не нашёл, поэтому перевёл сам и опубликовал на Ридеро (хотя и читал неплохой перевод Натальи Ванханнен, но,… но...) И вообще, для меня нет авторитетов, как таковых. Авторитетом могут быть только их произведения.
Иногда накатывает! Причём во все времена! Это — из 20-го века. Вот это относительно недавно. Депрессия ощущалась чуть ли не физически; выплеснул — и стало легче, и марафон пошёл дальше,… на разные темы.
Срочно нуждаюсь в перезагрузке, Воздуха мало, тропы мне узки, Точит сомнений вода; Жизненный опыт давит на плечи, Мыслей несвязность, путанность речи, Память тупит иногда.
Творчества муки, взлёты экспрессий, Боли падений, тяжесть депрессий, Когти жестокой тоски. В полдень неймётся, ночью не спится, Мысль на бумагу тупо ложится Мрачностью скорбной строки.
В грудь заползает холод мертвящий, Заполоняет мрак настоящий В жуткой свинцовой тиши. Воздуха мало, тропы мне узки, Срочно нуждаюсь в перезагрузке Непостоянной души.
***
Семикаракорск 28 июля 2019 г.
Челлендж #семицветикпоэт от @tatianaolkhova @stihi_elizarova_olga @poet.asya.zenkevitch
Надо было использовать строки:
Срочно нуждаюсь в перезагрузке, Воздуха мало, дороги мне узки
Задание недели от @verapolonskaya @loki_snowlord #стихотворилка#стихотворилка_се_и
Правда, по этой китайской картинке у меня никак не получалось, хотя и смотрел на последний тюльпан, оставшийся у жены на клумбе под окном нашей квартиры. Сегодня пошёл утром, сорвал, понюхал, посмотрел и… написал. И то после бесчисленного количества вариантов.
О смысле говорить и знаках препинания не буду, коснусь только техники рифмоплётства (рифмы и размера).
1. Стихотворение «Земля»
— В земле же взяли свою плоть. «Свою» – не в размер. Надо, к примеру так: В земле же взяли кровь и плоть. — Мы её любим очень нежно. «Её» – не в размер. Простая инверсия: Её мы любим очень нежно. — Эта любовь совсем не лесть. «Это» – не в размер. К примеру, так: И к ней любовь — совсем не лесть.
2. Стихотворение «Алтайский край. Алтай» привожу пример исправления для наглядности:
Тут солнце, как везде, но ярче. Ночь холоднее, день пожарче – У нас погода часто шутит: И днём, и ночью вьюга крутит.
Хребты Алтая, в дымке тая, Хранят в себе ключи от рая. В ключах блестит вода святая, От солнца зайчиков играя. То нас в пещеру завлекая, То в гору гонит, забавляя. И всё — от края и до края. Люблю тебя, земля родная!
В лесу алтайском леший правит, То пугало из пня поставит, Кого спасёт, домой отправит, Кого чудить, блудить заставит.
В жару и в самый страшный зной, И в стужу, и в мороз зимой, В любой момент, любой порой Люблю всегда свой край родной!
3. Стихотворение «Солнце».
Если в предыдущих двух стихотворениях погрешности я отношу к разряду «глаз замылился», то в этом, скажем так, рифма хромает технически.
— Душа ввысь стремиться. Глаз замылился. Простая инверсия: Ввысь душа стремиться — Начиная с третьего четверостишия рифмы по большому счёту нет вообще, как будто автора подменили.
4. Если автор всё это сочтёт нужным исправить, то можно будет поговорить о волшебстве поэзии. Пока говорить не о чем.
Победил лень и закончил публикацию повести в стихах «Быль начала 90-х» на Ридеро только что. Теперь будем подождать модерации. Благодаря твоей статье и урокам детей по инстаграму и фотошопу это оказалось вполне по силам, хотя вчера к вечеру хотелось всё бросить к чёртовой матери.
Помню ясли – да, да, да!– В первые мои года: Мне годочка два тогда Было, вроде – А, быть может, полтора – Вижу это, как вчера, Хоть и помнить – не пора По природе.
Вот стоим мы дружно в ряд, Голопузиков отряд– Няньки что-то говорят, Улыбаясь– Вот расселись по горшкам (Их навалом было там) По естественным делам, Не стесняясь.
Папа первым привезёт И последним заберёт, А сынок порой ревёт, Ожидая. Папа к сроку не успел, И у мамы много дел, Да и всё-таки ревел Не всегда я.
Говорю только о поэзии.
Я думаю все классики должны быть переведены на высочайшем уровне. И если какие-то их переводы до этого уровня не дотягивают, нужно брать и исправлять, доведя их до уровня Лермонтова и Маршака, а в некоторых случаях и переведённое ими перевести по новой (к примеру Лорелею и Сосну (Кедр) Гейне я перевёл по-своему, ибо ни Блок, ни Маршак — (Лорелея), а также ни Лермонтов, ни Тютчев (Сосна — Кедр) меня не впечатлили: за исключением Лермонтова, свои стихи они так не писали — погнались за немецким размером, да и рифма кое-где не соответствует их высочайшему уровню. Для чего мне это нужно?! А я знаю?!, но — если могу, то изволь. Всем моим переводам дают толчки поэтические конкурсы. Попробуй себя заставь просто так. Потом, правда, трудно остановиться.
Вот так и родились мои переводы (избранное) Генриха Гейне, Лорда Байрона, Хорхе Манрике, Христо Ботева. Переводил только то, что, на мой взгляд требовало переделки, или я не мог вообще найти какого-нибудь перевода, как у Леопольда Лугонеса или Абдуллы Арипова. У последнего — «Мулокот» (беседа) — мне так понравился подстрочник, что я, игнорируя разрешение наследников, его опубликовал. Все мои переводы опубликованы, в частности, на моей страничке в нашем клубе Писатели за добро МСП. Конечно я надеюсь на то, что, оценив качество моих переводов, будут предложения на переводы и современных авторов.
В конкурсах я переводил Наталию Недялкову и Пяйви Ненонен с соблюдением авторских прав (просто с их согласия было предложено перевести конкретные произведения).
Возможно закажут и перевод классиков. К примеру, Хорхе Манрике «Стансы на смерть отца» — достойного перевода я не нашёл, поэтому перевёл сам и опубликовал на Ридеро (хотя и читал неплохой перевод Натальи Ванханнен, но,… но...)
И вообще, для меня нет авторитетов, как таковых. Авторитетом могут быть только их произведения.
pisateli-za-dobro.com/princessa-skazka.html
За окошком солнце встало,
Заглянуло утром в дом,
Чуть тебя пощекотало
Золотым своим лучом.
Просыпаются игрушки,
Ждут тебя, пока ты спишь,
На сиреневой подушке
Тихо носиком сопишь.
Наше маленькое чудо
Любит утречком поспать.
Ты поспи. А я покуда
Буду сказку сочинять.
В сказке веселей дорога,
В ней сбываются мечты.
Подожди, малыш, немного,
И во сне увидишь ты
И моря и океаны,
И дремучие леса,
И неведомые страны,
И, конечно, чудеса.
Так во сне приходит сказка.
Сказки снятся по утрам.
А Анюта-кареглазка
Этот сон расскажет вам.
Аня с солнышком проснулась,
Сморщив носик от лучей,
Маме мило улыбнулась,
Сразу потянувшись к ней…
© Сергей Фомин
Семикаракорск
апрель 2018 г.
Вот это относительно недавно. Депрессия ощущалась чуть ли не физически; выплеснул — и стало легче, и марафон пошёл дальше,… на разные темы.
Срочно нуждаюсь в перезагрузке,
Воздуха мало, тропы мне узки,
Точит сомнений вода;
Жизненный опыт давит на плечи,
Мыслей несвязность, путанность речи,
Память тупит иногда.
Творчества муки, взлёты экспрессий,
Боли падений, тяжесть депрессий,
Когти жестокой тоски.
В полдень неймётся, ночью не спится,
Мысль на бумагу тупо ложится
Мрачностью скорбной строки.
В грудь заползает холод мертвящий,
Заполоняет мрак настоящий
В жуткой свинцовой тиши.
Воздуха мало, тропы мне узки,
Срочно нуждаюсь в перезагрузке
Непостоянной души.
***
Семикаракорск
28 июля 2019 г.
Челлендж #семицветикпоэт
от @tatianaolkhova
@stihi_elizarova_olga
@poet.asya.zenkevitch
Надо было использовать строки:
Срочно нуждаюсь в перезагрузке,
Воздуха мало, дороги мне узки
Задание недели от
@verapolonskaya
@loki_snowlord
#стихотворилка#стихотворилка_се_и
Правда, по этой китайской картинке у меня никак не получалось, хотя и смотрел на последний тюльпан, оставшийся у жены на клумбе под окном нашей квартиры. Сегодня пошёл утром, сорвал, понюхал, посмотрел и… написал. И то после бесчисленного количества вариантов.
Неуловимый аромат:
Не запах даже – ощущенье –
Как нежностью зовущий взгляд,
Как лёгкое прикосновенье.
Их безыскусной красотой
Не налюбуешься порою…
Тюльпаны солнечной весной
Любовью пахнут и тобою!
© Сергей Фомин
Семикаракорск
22 – 23 апреля 2020 г.
Сапожок — это с будкой, а пирожок — без, только кузов.
1. Стихотворение «Земля»
— В земле же взяли свою плоть. «Свою» – не в размер.
Надо, к примеру так: В земле же взяли кровь и плоть.
— Мы её любим очень нежно. «Её» – не в размер. Простая инверсия:
Её мы любим очень нежно.
— Эта любовь совсем не лесть. «Это» – не в размер.
К примеру, так: И к ней любовь — совсем не лесть.
2. Стихотворение «Алтайский край. Алтай»
привожу пример исправления для наглядности:
Тут солнце, как везде, но ярче.
Ночь холоднее, день пожарче –
У нас погода часто шутит:
И днём, и ночью вьюга крутит.
Хребты Алтая, в дымке тая,
Хранят в себе ключи от рая.
В ключах блестит вода святая,
От солнца зайчиков играя.
То нас в пещеру завлекая,
То в гору гонит, забавляя.
И всё — от края и до края.
Люблю тебя, земля родная!
В лесу алтайском леший правит,
То пугало из пня поставит,
Кого спасёт, домой отправит,
Кого чудить, блудить заставит.
В жару и в самый страшный зной,
И в стужу, и в мороз зимой,
В любой момент, любой порой
Люблю всегда свой край родной!
3. Стихотворение «Солнце».
Если в предыдущих двух стихотворениях погрешности я отношу к разряду «глаз замылился», то в этом, скажем так, рифма хромает технически.
— Душа ввысь стремиться. Глаз замылился. Простая инверсия: Ввысь душа стремиться
— Начиная с третьего четверостишия рифмы по большому счёту нет вообще, как будто автора подменили.
4. Если автор всё это сочтёт нужным исправить, то можно будет поговорить о волшебстве поэзии. Пока говорить не о чем.
Победил лень и закончил публикацию повести в стихах «Быль начала 90-х» на Ридеро только что. Теперь будем подождать модерации.
Благодаря твоей статье и урокам детей по инстаграму и фотошопу это оказалось вполне по силам, хотя вчера к вечеру хотелось всё бросить к чёртовой матери.
Благодарю!
Так что: вперёд в детство.
Помню ясли – да, да, да!–
В первые мои года:
Мне годочка два тогда
Было, вроде –
А, быть может, полтора –
Вижу это, как вчера,
Хоть и помнить – не пора
По природе.
Вот стоим мы дружно в ряд,
Голопузиков отряд–
Няньки что-то говорят,
Улыбаясь–
Вот расселись по горшкам
(Их навалом было там)
По естественным делам,
Не стесняясь.
Папа первым привезёт
И последним заберёт,
А сынок порой ревёт,
Ожидая.
Папа к сроку не успел,
И у мамы много дел,
Да и всё-таки ревел
Не всегда я.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
14 апреля 2020 г.