Стихотворение аргентинского поэта Леопольдо Лугонеса. Так как дословный перевод названия стихотворения звучит обыденно, пусть название так и останется на испанском. А так как я в испанском, что называется, ни бум-бум, то был бы признателен читателю, если бы вы указали мне на неточности перевода, потому что поэтического перевода этого стихотворения я не нашёл, и пришлось всё «рожать» самому, руководствуясь исключительно гуглом и собственной фантазией. Из всех моих уже многочисленных переводов этот дался наиболее тяжело. Не знаю, удалось ли мне «въехать» в смысл этого, на мой взгляд, декоданса.
У меня дизелей не было, но последние две «бэшки» и Субарик — турбированные. На предыдущей менял турбину. Это, как расходный материал. Выдерживают в среднем 100 тыс.км. пробега в режие «газ в пол». Сколько в нормальном режиме, ещё не знаю — нынешняя прошла всего 61 тыс.км
Это – не моя, взял из интернета, чтобы показать скорость. Это, по-моему предпредыдущая 3-ка (90-ый кузов). Сейчас у меня четвёртая – 3-ка 36 кузов. Мощность 249 л.с. Хоть и 2 л. – турбина. На таких машинах 200 – это не скорость, а так – быстрая езда. Хотя стрелку 260 км\ч клал на всех «бэшках». Сейчас я за рулём езжу по гололёду, в сильный дождь, по городским ростовским пробкам, по очень плохим дорогам — в общем, когда быстро не поедешь, и не потому что стал сильно умным, а исключительно из-за дороговизны штрафов и бензина. Ездит жена – так значительно дешевле. Иногда она меня пускает за руль отвести душу, но долго не выдерживает, и садится сама. Раньше 220-230 была крейсерская скорость. Ещё была Субару Импреза WRX STI, как менты говорили: зверёныш. Спортивная машиина из доступных простому смертному. На ней я с желающими совершал прыжки с разгона на 8 – 15 метров. Желающие были, потому что никто не верил, но второй раз никто не хотел почему-то. (...)
Да. Про гонку у меня всё написано в сказке «МОЯ СКАЗКА. Гонщик», которую я опубликовал на Ридеро. Правда, сама гонка в детском восприятии в бесплатный фрагмент не вошла, а с бесплатных площадок я всё, что публикую, по твоему совету удаляю.
Ещё раз благодарю за Ридеро. Пока всё, что хочу, не опубликую – не успокоюсь.
Как раз вчера в марафоне Стихабрь было предложено подурачиться на эту тему:
Пищал: «Огласите весь список!» Скрипач в гостях у арфисток. И мрачно вступал «контрабас» С рассказом про виски запас.
Как евнух среди одалисок, Под мерный бубенчатый пристук Пищал: «Огласите весь список!» Скрипач в гостях у арфисток. И мрачно вступал «контрабас» С рассказом про виски запас.
Пока оглашали весь список, Под мерный бубенчатый пристук, Как шах посреди одалисок, Брал в жёны скрипач всех арфисток, Покуда хмурной «контрабас» Приканчивал виски запас.
Там, за окном – дождя стена. Давно прошедшая война Глядит сквозь ледяную мглу На возрождённую страну… Дождь барабанит по стеклу, И в эту ночь я не усну… Шум предрассветных канонад И лица юные солдат…
Никто из павших не забыт, И память в вечности хранит Всех – и безвестных – имена И беспримерный подвиг их… Идёт «холодная» война, Не прекращаясь ни на миг… Шум предрассветных канонад И лица юные солдат…
О память, память, научи! О разум, разум, не молчи! И стань стеною той войне – Никто, никто не победит В ревущем ядерном огне, Которым будет Мир накрыт!.. Шум предрассветных канонад И лица юные солдат…
челлендж @stikhabr от @miridonov.daniil #стихабрь7#стихабрь День 9-ый Тема: «Дождь барабанит по стеклу, И в эту ночь я не усну. Шум предрассветных канонад И лица юные солдат...»
Да я-то что, в детских книжках главное — иллюстрации. Это всё Анюта, дочка! Она передала мне все макеты — теперь могу сам делать книжку для любого ребёнка!
РАССВЕТ
В колыбели
моря солнце лежит.
Горизонт, расцветая,
алым горит.
Небо тоже
не осталось в долгу:
Янтарём брызги солнца
на берегу,
Кружевами
в серебристых волнах
Поволокой жемчужной
на облаках,
Всполохами
на росинках ветвей
И искрящимся счастьем
в блеске очей.
© Сергей Фомин
Батайск
24 – 26 января 2020 г.
ФАНТАСТИЧЕСКАЯ СКАЗКА
ГЛАВА 1. БАЛЕТ
Аня с солнышком проснулась,
Сморщив носик от лучей,
Маме мило улыбнулась,
Сразу потянувшись к ней.
— Что во сне ты увидала?
Расскажи тихонько мне.
— Я на сцене танцевала
В дивной сказочной стране.
В яркой пачке для балета,
С диадемой в волосах,
Вся в лучах дневного света
И в пуантах на ногах
На поляне земляничной
Я танцую, как в ДК,
Но на сцене необычной,
Не знакомой мне пока.
Будто бы весь воздух — сцена,
Музыкою напоён.
Декораций перемена
Кружится со всех сторон.
Зритель частью декораций
Восседает на ветвях
Иль, взрываясь от оваций,
Рукоплещет в облаках.
Платья бальные меняю,
Словно на показе мод,
Я их переодеваю
Лишь воображеньем. Вот!
То я в платье, как у розы,
То в небесно-голубом,
То в лимонном в цвет мимозы,-
Ничего себе таком.
Феи в воздухе летают,
Зажигают яркий свет
И на камеры снимают
Этот сказочный балет.
Танцевать совсем не сложно
Там хоть где, хоть на ветвях,
Фуэте крутить там можно
На цветочных лепестках.
Я его раз сто крутила,
Руки вскинув высоко.
Превосходно выходило –
Грациозно и легко.
По камням, как по паркету,
На пуантах пробежать,
Разве что фигуру эту
Сложновато исполнять.
Там у зрительниц наряды!..
Как у сказочных принцесс.
Все тебе безумно рады.
Вот бы снова в этот лес.
Принц там был на загляденье.
Он внезапно подбежал
И со мной в одно мгновенье
Па-де-де затанцевал.
Парный танец так в балете
Называется всегда,
Я теперь минуты эти
Не забуду никогда.
Я влюбилась в этот танец,
В принца тоже. Боже мой!
На щеках моих румянец
Загорелся сам собой.
Ведь мы с ним, подумать только,
В танце начали летать,
И не боязно нисколько
В небе было танцевать.
Принц подбрасывает смело,
Я взлетаю к облакам,
Танца кружево умело
Ножками рисую там.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
июнь 2018 г.
Леопольдо Лугонес. De la musa al academicо. Поэтический перевод
Ах, дон Аркадио, нынче фиеста;
Вместе с фиестой пришёл Карнавал.
Солнце взрывается громом оркестра,
Час болтовни развесёлой настал.
Небо в объятиях море ласкает;
Дрожжи сатирные в бочке хмельной;
Синяя муха полёт завершает,
Вмиг насыщаясь медовой слюной.
В такт вальса дробно стучат кастаньеты,
На гобелене безумства страстей:
Ноги точёные, музой одеты,
Аркой дрожат перед взглядом очей.
С белыми винами uno momento
Смелость геройски со хмелем летит,
Тощий цыплёнок – мечта декадента –
На сковородке волшебной шипит.
Наша кастрюля – горшков королева,
Холодом медным глядит, как луна:
Луком блестящим в бездонности чрева,
Как черепами, до верха полна.
В танцах, давай, будем, как эти пары,
Слившись основами в сладостный миг,
В уши твои пусть вливаются чары:
Бог танца – международный язык.
Поэтический перевод с испанского
© Сергей Фомин
Батайск, Ростов-на-Дону, Семикаракорск
18 – 21 января 2020 г.
Стихотворение аргентинского поэта Леопольдо Лугонеса. Так как дословный перевод названия стихотворения звучит обыденно, пусть название так и останется на испанском. А так как я в испанском, что называется, ни бум-бум, то был бы признателен читателю, если бы вы указали мне на неточности перевода, потому что поэтического перевода этого стихотворения я не нашёл, и пришлось всё «рожать» самому, руководствуясь исключительно гуглом и собственной фантазией. Из всех моих уже многочисленных переводов этот дался наиболее тяжело. Не знаю, удалось ли мне «въехать» в смысл этого, на мой взгляд, декоданса.
Музыканты играют страданья.
Замер зал… А танцоров всё нет.
Но тем сладостней миг ожиданья.
Танго! Танго! С каких это пор
Мы забыли про прелесть движенья,
Жгучих звуков как женщины взор,
Полный страсти и самозабвенья?!
Танго! Танго! А ну, закружи!
Как всегда ты пленяешь любого!
Ну-ка, друг, разойдись, покажи,
Как танцуют его в Балаково!
© Сергей Фомин
Балаково
3 декабря 1987 г.
(...)
Да. Про гонку у меня всё написано в сказке «МОЯ СКАЗКА. Гонщик», которую я опубликовал на Ридеро. Правда, сама гонка в детском восприятии в бесплатный фрагмент не вошла, а с бесплатных площадок я всё, что публикую, по твоему совету удаляю.
Ещё раз благодарю за Ридеро. Пока всё, что хочу, не опубликую – не успокоюсь.
Хочу, чтоб газ в пол до упора,
Свистел чтоб воздух за стеклом,
И чтоб все лошади мотора
Ревели дружным табуном.
Хочу я, чтобы визг резины,
На поворотах в пот вгонял,
И чтобы мощный рык машины
В душе мне музыкой звучал…
Каб не задумчивая муза,
То в этом карантине я
Не вынес бы затишья груза,
Пусть даже с пеньем соловья.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
16 мая 2020 г.
Поздравляю от всей души!
Желаю дальнейших творческих успехов!
На серьёзное не тянет. Подурачусь.
Пищал: «Огласите весь список!»
Скрипач в гостях у арфисток.
И мрачно вступал «контрабас»
С рассказом про виски запас.
Как евнух среди одалисок,
Под мерный бубенчатый пристук
Пищал: «Огласите весь список!»
Скрипач в гостях у арфисток.
И мрачно вступал «контрабас»
С рассказом про виски запас.
Пока оглашали весь список,
Под мерный бубенчатый пристук,
Как шах посреди одалисок,
Брал в жёны скрипач всех арфисток,
Покуда хмурной «контрабас»
Приканчивал виски запас.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
11 мая 2020 г.
Там, за окном – дождя стена.
Давно прошедшая война
Глядит сквозь ледяную мглу
На возрождённую страну…
Дождь барабанит по стеклу,
И в эту ночь я не усну…
Шум предрассветных канонад
И лица юные солдат…
Никто из павших не забыт,
И память в вечности хранит
Всех – и безвестных – имена
И беспримерный подвиг их…
Идёт «холодная» война,
Не прекращаясь ни на миг…
Шум предрассветных канонад
И лица юные солдат…
О память, память, научи!
О разум, разум, не молчи!
И стань стеною той войне –
Никто, никто не победит
В ревущем ядерном огне,
Которым будет Мир накрыт!..
Шум предрассветных канонад
И лица юные солдат…
© Сергей Фомин
Семикаракорск
9 мая 2020 г.
челлендж @stikhabr от @miridonov.daniil
#стихабрь7#стихабрь
День 9-ый
Тема:
«Дождь барабанит по стеклу,
И в эту ночь я не усну.
Шум предрассветных канонад
И лица юные солдат...»