Юлия Талалаева
0

Юлия Талалаева

Наши авторы Гордость Клуба
С книгой Норы Галь знакома давно, она есть в моей домашней библиотеке. Хотела перечитать, но не нашла. Когда искала, попалась очень хорошая и полезная для пишущих людей книга. Это, правда, пособие для учителя. С.Н. Цейтлин «Речевые ошибки и их предупреждение». Там много интересных примеров. Вот один. «При глаголах, обозначающих зрительное восприятие, объект восприятия передаётся в детской речи чаще всего формой „на + В.п.“, хотя в норме языка имеются и другие формы, способные употребляться в данном значении. Ср. в нормативном языке „любоваться морем“ и в детской речи „любоваться на море“.(то же самое и с глаголом „наблюдать“. Предлагается отредактировать предложения, которые для неискушённого читателя звучат вполне грамотно, но в них ошибки при употреблении однородных членов.
Мне было интересно познакомится с текстом и его автором.
Многие ветераны живут не в собственных домах и квартирах, а в нищете.
Это трясина, в которую легко попасть, но трудно выбраться.
Текст заставил меня задуматься над умением и необходимостью сочувствия окружающим.
Нужно знать великих учёных, академиков и писателей.
Никто не заменит таких великих писателей, как Пушкин, Лермонтов, Достоевский.
Автор поднимает проблему не только филологическую, сколько социальную.
Я очень люблю читать как книги, так и другие средства массовой информации.
Людям нужно читать не только научную, но и познавательную литературу.
Мне очень понравилось! Легко, иронично…
Если встречу любовь-усладу,
Даже если придёт с закатом,
Мне не надо тогда шоколада,
Я не против, чтоб быть распятой.))
12 июля — День фотографа
Вот колокольчик с бантиком в руке
У девочки из школьной биографии.
Как чётко отразился этот день!
Не слышен только звон на фотографии.
-Какой чудесный вид открылся, — говорим.
Внимание! Щелчок! –
Вселенную творим.

11 июля — Всемирный день шоколада
— Девочка Надя, чего тебе надо?
— Ничего не надо, кроме шоколада.
Из детской песенки

У меня запросов больше,
Всё зависит от расклада:
Я живу на свете дольше — Нужно много шоколада.
Одинокий лебедь
Домик у озера. Вид из окошка
Прямо к поэту в строки:
Ночью июльской по лунной дорожке
Лебедь плывёт одинокий.

Каждую ночь, почему-то без пары,
Плавно скользит по воде.
Может, один, потому что старый
И нет покоя нигде…

И столько в этой картине значенья…
Дивное Бога создание –
Жизни прекрасной мгновенье,
Светлой печали, очарования.



— Какого цвета лето? — вопрос из Интернета.
— Весёлое занятьице… А может, здесь подвох?
Моё оно, как платьице — всё жёлтое,
Из штапеля,
В коричневый горох!
30 июня
Июня день последний,
Холодный и ленивый…
Так хочется замедлить
У лета шаг ретивый.
28 июня – День карусельной лошадки
Из детства акварельного
воспоминанья сладкие,
как в парке карусельные
весёлые лошадки.
В воскресный парк, отмытые,
мы шли, одёжка новая.
Пусть и не очень сытые,
но головы бедовые.
Качели, карусели –
нам этого хватало.
На турниках висели,
смеялись до отвала.
Прошли года метельные,
нас будто обокрали…
Лошадки карусельные
из парка ускакали.

С Днём рождения, замечательный человек — светлый, талантливый, трудолюбивый! Здоровья, мира, счастья!
Очень хочется поехать! Подарить себе счастье!)
Сегодня поэты нашего ЛиТО была на празднике в Кораблино «Мы словом русским дорожим». Читали стихи и на концерте, и в парке…
Михаил, верим в тебя, гордимся! Желаем удачи!
Жасмином сладким тянет из окна,
Синица тенькает, воркует голубь.
Зовётся звонкою такая тишина…
Спасибо, Владислав. Вы, наверное, правы насчёт классификации. Пословный — это этап в дословном переводе… Когда работаю над подстрочником, иду именно таким путём.
Спасибо за высокую оценку моего произведения. Всех победителей и участников конкурса поздравляю с победой в конкурсе и Днём Победы!
Недавно перевела с татарского. Осмелюсь обнародовать (ух, страшно!)

Габдулла Тукай

Китап

Һич тә күңлем ачылмаслык эчем пошса,
Үз-үземне күрәлмичә, рухым төшсә,
Җәфа чиксәм, йөдәп бетсәм, бу башымны
Куялмыйча җанга җылы һичбер төшкә;

Хәсрәт соңра хәсрәт килеп алмаш-алмаш,
Күңелсез уй белән тәмам әйләнсә баш,
Күзләремдә кибеп тә җитмәгән булса
Хәзер генә сыгълып-сыгълып елаган яшь, –

Шул вакытта мин кулыма китап алам,
Аның изге сәхифәләрен актарам;
Рәхәтләнеп китә шунда җаным, тәнем,
Шуннан гына дәртләремә дәрман табам;

Укып барган һәрбер юлым, һәрбер сүзем
Була минем юл күрсәткүче йолдызым;
Сөйми башлыйм бу дөньяның ваклыкларын,
Ачыладыр, нурланадыр күңлем, күзем;

Җиңелләнәм, мәгъсумләнәм мин шул чакта,
Рәхмәт әйтәм укыганым шул китапка;
Ышанычым арта минем үз-үземә,
Өмид берлән карый башлыйм булачакка.

Подстрочник (Юлия Талалаева) с использованием: Гугл-переводчик, Яндекс-переводчик, Mikrosoft Bing.

Габдулла Тукай

Книга
Если моё сердце полно отчаяния (я перестал владеть собой),
Если мне плохо (я потерял себя, растерялся),
Если я страдаю от мыслей (мучаюсь),
То никакой сон не поможет моей душе (не согреет мою душу);

Печаль следует за печалью,
Если голова полна грустных мыслей,
Если от слёз мои глаза не высыхают,
То я беру книгу.

Каждая строка, которую я читаю, каждое слово,
Как путеводная звезда.
Я начинаю любить мелочи этого мира,
Моё сердце и глаза откроются и засияют.

Это приносит мне облегчение (я чувствую облегчение, я справляюсь),
Я благодарю ту книгу, которую я прочитал.
Моя уверенность в себе растёт.
Начнём искать вместе с надеждой (появляется надежда).

Литературный перевод

Книга
Когда я в отчаянье полном,
От тягостных мыслей страдаю,
Ничто в бессоннице долгой
Мне душу не согревает.

Когда от печали устану
И сердце заноет в разлуке,
От слёз глаза как в тумане,
Я книгу беру в свои руки.

Здесь в каждой строке, каждом слове,
Подобно звезде путеводной,
Решенья всегда наготове,
Счастливый я вновь и свободный.

Прочитана книга. Верно
Иду и собою владею…
Моя благодарность безмерна –
Отчаяние преодолею.