Переводами занимаюсь… Тщательно изучила огромное количество литературы… Работа переводчика трудоёмкая, но очень интересная… Насколько мне позволяет скромный опыт и способности, считаю, что у Вас получился хороший перевод. Есть интересное выражение, но это просто к слову… «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны» (Сафир Мориц-Готлиб). Размещу отрывок из своей статьи о художественном переводе, может, кого-то заинтересует.
Елена, очень люблю это произведение Паустовского. Читала, конечно, и не один раз, знакомила своих учеников с этим замечательным произведением. Спасибо за прекрасный обзор! Вы остановились именно на том, что лично мне так дорого в этой книге. Люблю такие произведения. В моей домашней библиотеке есть книга Дины Рубиной (на неё я уже ссылалась на практикуме по прозе) «Одинокий пишущий человек». По этой книге я делала обзор на своём ЛТО «Перо скопы», там много любопытного". Есть и другие, которые тоже можно обсудить. Например, «Необыкновенное литературоведение» Сергея Наровчатова (помню ещё по институту). «Литературные портреты» Андре Моруа, конечно, совсем другой жанр, но они интересны тем, как автор метко определяет достоинства стиля того или иного автора. Это и книги потрясающего литературоведа М.О.Чудаковой (например, «Литература в школе: читаем или проходим?»), А.П. Чудакова «Поэтика Чехова». Юрген Волф «Школа литературного мастерства»…
У немцев в плену Прочитали с внуком-пятиклассником «Кавказский пленник»… с грехом пополам… Где он, затыкаясь на непонятных словах (а их для него там очень много), где я ему читала… «Наконец-то», — вздохнула с облегчением. — Саша, ну и куда попал Жилин, когда поехал домой? — В плен. — А к кому? – спрашиваю. — К немцам, — уверенно отвечает внук. — И что они там ему «хэндэ хох!» кричали? — с возмущением спрашиваю у него. Саша, немного растерявшись: — Нет, там такого не написано…
Прочитала интересное рассуждение о диалоге Дины Рубиной в книге «Одинокий пишущий человек»:«В исполнительском искусстве есть такое понятие — туше’, манера прикосновения к инструменту, влияющая на силу и окрас звука. В этом действительно есть различие между мужчиной и женщиной. У мужчин другое туше. При высоком уровне понимания музыки вы можете определить это на слух, даже если это сильная женская рука. Это могут быть мощные женские лапы, ведь тут напряжённо работают и плечи, и спина, и шея, и, конечно же, руки. И наоборот: мужчина-исполнитель может быть хрупкого от природы сложения, но… манера прикосновения у него будет иной, мужской. В литературе, в прозе особенно, то самое «чувствование изнутри пола» осуществляется не на уровне прикосновений. Тут работает знание психологии человека, мужчины и женщины, понимание — как строить фразу, манера разбивать текстовый блок на абзацы, держать паузу. Некий напор и звучание голоса. Тут, конечно, интонация и пластика фразы зависит от внутреннего голоса автора, и это может быть женский голос или мужской. Но архитектура вещи и образы героев должны быть независимы от физиологии автора. Я — автор — должна сработать их, как часовой механизм, психологически точно: малейший сбой в интонации… и мгновенно возникает то самое «не верю» Станиславского. Это касается и такой важной вещи, как строительство диалога. Если фразу произносит мужчина, он скажет ее иначе, чем женщина. И дело совсем не в лексике. Тут длина дыхания, объём грудной клетки диктует манеру говорить. Он точку поставит в другом месте! Все имеет колоссальное значение, если я намерена сделать героя живым и абсолютно убедительным. Если я хочу, чтобы читатель вошёл в книгу, как в мир».
Отряхнувшись от марта, потянулась земля, Птичий гомон вернулся к нам в родные края. В синем небе бездонном солнца луч золотой, Разумеется, древний, но такой молодой!
Яркой бабочкой сядет ясный день на крыльцо, И к досаде девчонки всё в веснушках лицо. Ты не хмурься, родная, это пусть не волнует, Ведь не каждую в щёчку солнце нежно целует.
Das erste Gruen der Saat, von Regen feucht, Zieht weit sich hin an niedrer Huegel Flucht. Zwei grosse Kraehen flattern aufgescheucht Zu braunem Dorngebuesch in gruener Schlucht.
Wie auf der stillen See ein Woelkchen steht, So ruhn die Berge hinten in dem Blau, Auf die ein feiner Regen niedergeht, Wie Silberschleier, duenn und zitternd grau.
Подстрочник ( Юлия Талалаева)
Первая зелень всходов, влажная от дождя, Тащится (тянется) далеко туда, убегая к низким холмам. (Тянется (растягивается) далеко по склону холма). Две большие вспугнутые вороны устремились К бурому терновнику в зелёный овраг.
Как над спокойным озером замерло облачко, Так сзади отдыхают горы в синеве, На которые опускается мелкий дождь, Как серебряная вуаль, тонкая и трепетно – серая.
Юлия Талалаева
Апрель
Всходы первые, от дождя мокрые, Далеко по склону пятятся. Всполошились вОроны от окрика, Полетели к терну прятаться.
И облачко над озером сонное, И вершины гор отдыхают, А над ними дождь монотонный Зыбкую вуаль опускает. 5.04.2023
Прочитали с внуком-пятиклассником «Кавказский пленник»… с грехом пополам… Где он, затыкаясь на непонятных словах (а их для него там очень много), где я ему читала… «Наконец-то», — вздохнула с облегчением.
— Саша, ну и куда попал Жилин, когда поехал домой?
— В плен.
— А к кому? – спрашиваю.
— К немцам, — уверенно отвечает внук.
— И что они там ему «хэндэ хох!» кричали? — с возмущением спрашиваю у него.
Саша, немного растерявшись:
— Нет, там такого не написано…
Птичий гомон вернулся к нам в родные края.
В синем небе бездонном солнца луч золотой,
Разумеется, древний, но такой молодой!
Яркой бабочкой сядет ясный день на крыльцо,
И к досаде девчонки всё в веснушках лицо.
Ты не хмурься, родная, это пусть не волнует,
Ведь не каждую в щёчку солнце нежно целует.
April
Das erste Gruen der Saat, von Regen feucht,
Zieht weit sich hin an niedrer Huegel Flucht.
Zwei grosse Kraehen flattern aufgescheucht
Zu braunem Dorngebuesch in gruener Schlucht.
Wie auf der stillen See ein Woelkchen steht,
So ruhn die Berge hinten in dem Blau,
Auf die ein feiner Regen niedergeht,
Wie Silberschleier, duenn und zitternd grau.
Подстрочник ( Юлия Талалаева)
Первая зелень всходов, влажная от дождя,
Тащится (тянется) далеко туда, убегая к низким холмам. (Тянется (растягивается) далеко по склону холма).
Две большие вспугнутые вороны устремились
К бурому терновнику в зелёный овраг.
Как над спокойным озером замерло облачко,
Так сзади отдыхают горы в синеве,
На которые опускается мелкий дождь,
Как серебряная вуаль, тонкая и трепетно – серая.
Юлия Талалаева
Апрель
Всходы первые, от дождя мокрые,
Далеко по склону пятятся.
Всполошились вОроны от окрика,
Полетели к терну прятаться.
И облачко над озером сонное,
И вершины гор отдыхают,
А над ними дождь монотонный
Зыбкую вуаль опускает.
5.04.2023
Преобразились — светский вид… Хорошо! Понравилось!