28 июня – День карусельной лошадки Из детства акварельного воспоминанья сладкие, как в парке карусельные весёлые лошадки. В воскресный парк, отмытые, мы шли, одёжка новая. Пусть и не очень сытые, но головы бедовые. Качели, карусели – нам этого хватало. На турниках висели, смеялись до отвала. Прошли года метельные, нас будто обокрали… Лошадки карусельные из парка ускакали.
Спасибо, Владислав. Вы, наверное, правы насчёт классификации. Пословный — это этап в дословном переводе… Когда работаю над подстрочником, иду именно таким путём.
Подстрочник (Юлия Талалаева) с использованием: Гугл-переводчик, Яндекс-переводчик, Mikrosoft Bing.
Габдулла Тукай
Книга Если моё сердце полно отчаяния (я перестал владеть собой), Если мне плохо (я потерял себя, растерялся), Если я страдаю от мыслей (мучаюсь), То никакой сон не поможет моей душе (не согреет мою душу);
Печаль следует за печалью, Если голова полна грустных мыслей, Если от слёз мои глаза не высыхают, То я беру книгу.
Каждая строка, которую я читаю, каждое слово, Как путеводная звезда. Я начинаю любить мелочи этого мира, Моё сердце и глаза откроются и засияют.
Это приносит мне облегчение (я чувствую облегчение, я справляюсь), Я благодарю ту книгу, которую я прочитал. Моя уверенность в себе растёт. Начнём искать вместе с надеждой (появляется надежда).
Литературный перевод
Книга Когда я в отчаянье полном, От тягостных мыслей страдаю, Ничто в бессоннице долгой Мне душу не согревает.
Когда от печали устану И сердце заноет в разлуке, От слёз глаза как в тумане, Я книгу беру в свои руки.
Здесь в каждой строке, каждом слове, Подобно звезде путеводной, Решенья всегда наготове, Счастливый я вновь и свободный.
Прочитана книга. Верно Иду и собою владею… Моя благодарность безмерна – Отчаяние преодолею.
Переводами занимаюсь… Тщательно изучила огромное количество литературы… Работа переводчика трудоёмкая, но очень интересная… Насколько мне позволяет скромный опыт и способности, считаю, что у Вас получился хороший перевод. Есть интересное выражение, но это просто к слову… «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны» (Сафир Мориц-Готлиб). Размещу отрывок из своей статьи о художественном переводе, может, кого-то заинтересует.
Елена, очень люблю это произведение Паустовского. Читала, конечно, и не один раз, знакомила своих учеников с этим замечательным произведением. Спасибо за прекрасный обзор! Вы остановились именно на том, что лично мне так дорого в этой книге. Люблю такие произведения. В моей домашней библиотеке есть книга Дины Рубиной (на неё я уже ссылалась на практикуме по прозе) «Одинокий пишущий человек». По этой книге я делала обзор на своём ЛТО «Перо скопы», там много любопытного". Есть и другие, которые тоже можно обсудить. Например, «Необыкновенное литературоведение» Сергея Наровчатова (помню ещё по институту). «Литературные портреты» Андре Моруа, конечно, совсем другой жанр, но они интересны тем, как автор метко определяет достоинства стиля того или иного автора. Это и книги потрясающего литературоведа М.О.Чудаковой (например, «Литература в школе: читаем или проходим?»), А.П. Чудакова «Поэтика Чехова». Юрген Волф «Школа литературного мастерства»…
У немцев в плену Прочитали с внуком-пятиклассником «Кавказский пленник»… с грехом пополам… Где он, затыкаясь на непонятных словах (а их для него там очень много), где я ему читала… «Наконец-то», — вздохнула с облегчением. — Саша, ну и куда попал Жилин, когда поехал домой? — В плен. — А к кому? – спрашиваю. — К немцам, — уверенно отвечает внук. — И что они там ему «хэндэ хох!» кричали? — с возмущением спрашиваю у него. Саша, немного растерявшись: — Нет, там такого не написано…
Июня день последний,
Холодный и ленивый…
Так хочется замедлить
У лета шаг ретивый.
Из детства акварельного
воспоминанья сладкие,
как в парке карусельные
весёлые лошадки.
В воскресный парк, отмытые,
мы шли, одёжка новая.
Пусть и не очень сытые,
но головы бедовые.
Качели, карусели –
нам этого хватало.
На турниках висели,
смеялись до отвала.
Прошли года метельные,
нас будто обокрали…
Лошадки карусельные
из парка ускакали.
Синица тенькает, воркует голубь.
Зовётся звонкою такая тишина…
Габдулла Тукай
Китап
Һич тә күңлем ачылмаслык эчем пошса,
Үз-үземне күрәлмичә, рухым төшсә,
Җәфа чиксәм, йөдәп бетсәм, бу башымны
Куялмыйча җанга җылы һичбер төшкә;
Хәсрәт соңра хәсрәт килеп алмаш-алмаш,
Күңелсез уй белән тәмам әйләнсә баш,
Күзләремдә кибеп тә җитмәгән булса
Хәзер генә сыгълып-сыгълып елаган яшь, –
Шул вакытта мин кулыма китап алам,
Аның изге сәхифәләрен актарам;
Рәхәтләнеп китә шунда җаным, тәнем,
Шуннан гына дәртләремә дәрман табам;
Укып барган һәрбер юлым, һәрбер сүзем
Була минем юл күрсәткүче йолдызым;
Сөйми башлыйм бу дөньяның ваклыкларын,
Ачыладыр, нурланадыр күңлем, күзем;
Җиңелләнәм, мәгъсумләнәм мин шул чакта,
Рәхмәт әйтәм укыганым шул китапка;
Ышанычым арта минем үз-үземә,
Өмид берлән карый башлыйм булачакка.
Подстрочник (Юлия Талалаева) с использованием: Гугл-переводчик, Яндекс-переводчик, Mikrosoft Bing.
Габдулла Тукай
Книга
Если моё сердце полно отчаяния (я перестал владеть собой),
Если мне плохо (я потерял себя, растерялся),
Если я страдаю от мыслей (мучаюсь),
То никакой сон не поможет моей душе (не согреет мою душу);
Печаль следует за печалью,
Если голова полна грустных мыслей,
Если от слёз мои глаза не высыхают,
То я беру книгу.
Каждая строка, которую я читаю, каждое слово,
Как путеводная звезда.
Я начинаю любить мелочи этого мира,
Моё сердце и глаза откроются и засияют.
Это приносит мне облегчение (я чувствую облегчение, я справляюсь),
Я благодарю ту книгу, которую я прочитал.
Моя уверенность в себе растёт.
Начнём искать вместе с надеждой (появляется надежда).
Литературный перевод
Книга
Когда я в отчаянье полном,
От тягостных мыслей страдаю,
Ничто в бессоннице долгой
Мне душу не согревает.
Когда от печали устану
И сердце заноет в разлуке,
От слёз глаза как в тумане,
Я книгу беру в свои руки.
Здесь в каждой строке, каждом слове,
Подобно звезде путеводной,
Решенья всегда наготове,
Счастливый я вновь и свободный.
Прочитана книга. Верно
Иду и собою владею…
Моя благодарность безмерна –
Отчаяние преодолею.
Прочитали с внуком-пятиклассником «Кавказский пленник»… с грехом пополам… Где он, затыкаясь на непонятных словах (а их для него там очень много), где я ему читала… «Наконец-то», — вздохнула с облегчением.
— Саша, ну и куда попал Жилин, когда поехал домой?
— В плен.
— А к кому? – спрашиваю.
— К немцам, — уверенно отвечает внук.
— И что они там ему «хэндэ хох!» кричали? — с возмущением спрашиваю у него.
Саша, немного растерявшись:
— Нет, там такого не написано…