Да есть время попытаться освоить язык, хотя бы в общих чертах… Хотя, опыт подсказывает, что всё-равно всё в последний момент. Мне иногда кажется, что цейтнот и есть основной движитель творчества.
Ну, можно разные цитаты привести насчёт небесной двери, скажем «После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе», но нужно ли, ведь для ЛГ это вполне конкретная дверь? (я только указал на существование образа, а не на его толкования). «щелчок (т.е. звук) хлопнуть дверью (т.е. совершить действие, требующее приложения физ. силы) никак не может… » на мой взгляд, это распространение закона за его область применения, т. к. же как утверждение, что щелчок замка не может быть расслышан на таком расстоянии и порождать бурю чувств, сравнимую с хлопаньем двери, так бури… (далее определение, что такое буря).
Ну, небесная дверь ещё с библейских времён, так же то, что Бог — это любовь. (тсс, никому). А «уносит к небу» и её захлопывают, что происходит?! Я бы немножко подумал. А насчёт женского горя у меня есть тройка, другая, третья…
Я в отношении требований к художественным, а не переложениям и вольным переводам, разделяю взгляды Гумилёва, которые, на мой взгляд, он очень доходчиво, списочно сформулировал в статье: gumilev.ru/clauses/5/ Думаю, это всем новичкам и интересно, и полезно. Разумеется всегда в том или ином конкретном случае, есть исключения, компромиссы, переводческие вольности. Главное постараться остаться в рамках золотого сечения, соизмеряя вольность перевода, сотворяя с автором, а не соперничая. Конечно, нюансы и подтексты произведения неизбежно будут ускользать без знакомства с языком и культурой, историей, иным взглядом на события и видением будущего другой страны, без глубокого погружения в языковую среду. И то, что болгарский язык во многом более понятен русскоязычному человеку, скорее дополнительный подводный камень перевода, чем фактор, облегчающий поставленную задачу, тем заметнее будут просчёты переводчика. По крайней мере, так мне представляется, возможно, я ошибаюсь.
Есть две сказки по которой можно выпускать антологию произведений современных писателей, вторая из них «Курочка ряба». Это не значит, что плохо. Просто закономерность аналогичная появлением мемов, только это, если можно так выразиться, мемы тяжёлой весовой категории.
Елена, пишут и очень много и авторов много. Выходят сборники, проходят конкурсы сказок. Вот, к примеру, по результатам 6-го ежегодного конкурса (правда был перерыв — пандемия): soyuz-pisatelei.ru/shop/1902/desc/tom-2-novye-skazki-vi Собственно, в этом году я информировал авторов о 8-ом на одном из сайтов, тут можно посмотреть и подробности со ссылками: litset.ru/publ/82-1-0-64000
Да, ещё вопрос. Стих должен о традициях русского народа (в широком смысле постсоветскости) или можно принести о праздновании у другого народа, например, китайского (вот уж где действительно всенародные празднования, даже если это отдельная провинция ). Если да, то тема должна быть связана с верованиями, календарём, погодой или достаточно древности традиции? Для примера, чествование поэта Цюй Юаня известное гонками на драконьих лодках?
Спасибо, я уяснил требования к конкурсным произведениям. Но боюсь, Питер мультикультурный город, царит скорее кружковкость, а не общинность и тем более не соборность, чтобы мне стать свидетелем всероссийского народного праздника празднуемого всенародно… А подгонять не нужно, у меня есть о праздновании малыми народами бывшего СССР, но вряд ли их можно опять же назвать всенародными и понятными незнакомым с их традициями.
А подпадают под категорию народных праздников конкурса, отмечаемые события ВОВ, к примеру, битвы под Москвой, прорыва блокады Ленинграда? Или это только праздники связанные с древними традициями народов? Можно ли считать народным праздником, к примеру, празднование какого либо события в афонском монастыре? Т. е. народный, как древний, как всеохватный, как общепризнанный; только народа, а не общности, не местночтимое событие?
Меня который день достаёт любопытство своим вопросом, и потому, чтобы прервать размышления, задам: Время проведения конкурса и Всемирный День Сердца в один промежуток времени — это задумка или так совпало?
«щелчок (т.е. звук) хлопнуть дверью (т.е. совершить действие, требующее приложения физ. силы) никак не может… » на мой взгляд, это распространение закона за его область применения, т. к. же как утверждение, что щелчок замка не может быть расслышан на таком расстоянии и порождать бурю чувств, сравнимую с хлопаньем двери, так бури… (далее определение, что такое буря).
А насчёт женского горя у меня есть тройка, другая, третья…
Мною не был расслышан выстрел.
Ты ушёл, – лишь щелчок замка
Хлопнул дверью небесной выси.
Разумеется всегда в том или ином конкретном случае, есть исключения, компромиссы, переводческие вольности. Главное постараться остаться в рамках золотого сечения, соизмеряя вольность перевода, сотворяя с автором, а не соперничая.
Конечно, нюансы и подтексты произведения неизбежно будут ускользать без знакомства с языком и культурой, историей, иным взглядом на события и видением будущего другой страны, без глубокого погружения в языковую среду. И то, что болгарский язык во многом более понятен русскоязычному человеку, скорее дополнительный подводный камень перевода, чем фактор, облегчающий поставленную задачу, тем заметнее будут просчёты переводчика. По крайней мере, так мне представляется, возможно, я ошибаюсь.
Это не значит, что плохо. Просто закономерность аналогичная появлением мемов, только это, если можно так выразиться, мемы тяжёлой весовой категории.
Вот, к примеру, по результатам 6-го ежегодного конкурса (правда был перерыв — пандемия): soyuz-pisatelei.ru/shop/1902/desc/tom-2-novye-skazki-vi
Собственно, в этом году я информировал авторов о 8-ом на одном из сайтов, тут можно посмотреть и подробности со ссылками: litset.ru/publ/82-1-0-64000
Стих должен о традициях русского народа (в широком смысле постсоветскости) или можно принести о праздновании у другого народа, например, китайского (вот уж где действительно всенародные празднования, даже если это отдельная провинция
Но боюсь, Питер мультикультурный город, царит скорее кружковкость, а не общинность и тем более не соборность, чтобы мне стать свидетелем всероссийского народного праздника празднуемого всенародно… А подгонять не нужно, у меня есть о праздновании малыми народами бывшего СССР, но вряд ли их можно опять же назвать всенародными и понятными незнакомым с их традициями.
Т. е. народный, как древний, как всеохватный, как общепризнанный; только народа, а не общности, не местночтимое событие?