Оба перевода доносят простые ценности оригинала, но первый переводчик делает это с лучшим звуком, на мой взгляд, да и интонация у него получается более человечная, второй — чуть выспреннее в словоупотреблениях. Поэтому голосую за №1.
Спасибо, Сергей! А по поводу ударения — изредка, очень редко, позволяю себе, рифмы-то стараюсь делать смысловые. Например, сегодня бродит в голове, после того, как увидел рядом, в кабинете, скорпиона: «Живет у меня скорпион, полон яду и скорби он...»
Очень порадовало единодушие наших рецензентов, даже «искрУ» отметили, она вовсе пародийно звучит. Мне кажется, дело в том, что автор ничего не говорит по сути, а лишь повторяет обвинения, став в позу. Рифмы могут быть любые, даже неудачные, но обязательно — развитие образа. А здесь родственными по смыслу словами все время говорится одно и то же.
У меня претензии к обоим авторам, а сначала — к подстрочнику. Враг умер, не победив, он побежден — в этом взгляд автора. А перевод пишет — умер непобежденным, совсем другое. Поэтому первый переводчик написал точнее. Но у него меня покорябало слово «во рве». Во рву — и у Блока так, например. Пока что стих автора по силе остается на более высоком уровне.
Спасибо! На самом деле я писал про две дороги, существующие в одно время: дорога тела и души — и дорога духа. По одной спуск, к умиранию, а по второй — кто знает?
Думаю, можно представить так: рождение — это вершина, самое важное, что сделал человек, сгусток энергии и возможностей, пиршество узнавания. Потом — спуск. Но одновременно с этим идет накопление Личности, отличия от других, здесь нет дороги, только сыпучие тропки…
Лена, все присутствующие — добрый вечер! На Балканах и озера есть, не обязательно Черное море. Об одном таком озере я написал недавно в ЖЖ, а теперь это вышло в «Мастерской». Посмотрите, Анатолий, и все, кто интересуется тихой славянской жизнью club.berkovich-zametki.com/wp-content/uploads/2019/08/IMG7421.jpg Лена, а вас я жду в Рупите.
Эта версия кажется мне естественней, кроме непорочного зачатия, которое вряд ли интересовало язычников. Хотя в порядке эксперимента Афина появлялась из головы Зевса безо всякого порока, но здесь — не до женского символа)))
Казанцев был фантастом на фоне бедности нашей литературы, тоже спекулянт. Сейчас его тексты читать невозможно — бедно, безграмотно. Другой вопрос, что я не стал искать, откуда именно такое изображение мандорлы пошло. Лена, если интересно, посмотрите в инете, она даже в Вики есть, с иллюстрациями из десятка стран.
Спасибо, Лена! Отдельное — за Лорку. Только вот скафандры и прочее снаряжение, появившееся в прошлом веке, вряд ли соответствует требованиям межзвездных путешествий. Для этого нужно что-то другое, совсем не похожее на знакомое нам. А боги появлялись и с неба, и с горы Олимп, и из-под земли — духи предков. История религии очень подробно разработанная вещь.
Нет, никогда заранее не придумываю форму, иду по движению образа, стараясь убирать банальности, но не терять понятности. Готов жертвовать и рифмой, и ритмом, лишь бы было максимально эффективно. А к иноязычным формам вообще отношусь подозрительно, что мы в них, ученически, понимаем, кроме количества слогов? Вот мой любимый Исикава Такубоку: «На песчаном белом берегу островка в Великом океане я, не отирая влажных глаз, с маленьким играю крабом». С юности был восхищен, какие невнятные тонкие переживания, а недавно женщина переводчик-синхронист сказала мне, что это стихотворение о смерти матери — если те же иероглифы по-другому прочитать. Другой язык, другие мозги!
«На песчаном белом берегу
островка в Великом океане
я, не отирая влажных глаз,
с маленьким играю крабом».
С юности был восхищен, какие невнятные тонкие переживания, а недавно женщина переводчик-синхронист сказала мне, что это стихотворение о смерти матери — если те же иероглифы по-другому прочитать. Другой язык, другие мозги!