Алла! Добрый день! Планирую издать сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы других авторов. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте.Направьте мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара 4.12.20
Эллина! Добрый день! Планирую издать сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы других авторов. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте.Направьте мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара 4.12.20
Ольга! Добрый день! Планирую издать сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы других авторов. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте.Направьте мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара 4.12.20
Светлана! Добрый день! Планирую издать сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы других авторов. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте.Направьте мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара 4.12.20
Якщо художник малює «Що від серця виходить — до серця повинно привести»
Людвіг Ван Бетховен
Якщо художник малює, руки його НЕ хваліть. Якщо по раю тужить, просто його підтримайте. Серцем малює художник, душу свою малює. Вашому серцю, може, пісню свою адресує. Та краса, що в серці вічно живе і гніздиться, крізь потаємні дверцята вислизне, втілиться. Переклала українською мовою 4.12.20 17.02
Ирина! Добрый день! Планирую издать сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы других авторов. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте.Направьте мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара.4.12.20
Татьяна! Добрый день! Планирую издать сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы других авторов. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте.Направьте мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара.4.12.20
Мария! Добрый день! Планирую издать сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы других авторов. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте.Направьте мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара.4.12.20
Маргарита Добрый день! Планирую издать сборник своих переводов на украинский язык стихов и прозы других авторов. Прошу оказать поддержку и дать, если это возможно, согласие для включение в сборник и Ваших произведений, переведенных мной и опубликованных на сайте.Направьте мне эти произведения с переводом на мою ел.почту aramats@ukr.net c ув. Тамара.4.12.20
Повчально! Я переконана Коли ми в Світ видаємо інформацію У діяннях і помислах своїх, Ми задаємо частотну формацію Всьому живому в майбутні дні. Енергією такою маніпулюючи, Зростає система «Вічний лабіринт» — Народжується Всесвіт ефірний Для майбутніх дітей і нас самих. І не хочу я вам читати нотації, Адже дорослі повинні б розуміти, Що якщо гадити в поле інформації, Замучишся каміння збирати.
Я сьогодні прощаюся з літом,
Осінь входить в свої права.
Ятрить знову душі поетам,
Одягаючи листя мережива.
Заблищать скоро рудим кольором
Всі околимці, двори, поля.
Там блукаю я, прощаючись з літом,
Обіймаючи мрією тополі.
Відкриваючи душі простір,
До невідомості і віршам.
Озираючи землі оздоблення,
З вдячністю до небес.
Я не знаю, що чекає за межею,
Не розкажуть про те тополі.
Але я знаю, що Бог мій зі мною — Захистить і обійме, люблячи.
Знаю, знову пошле випробування,
Тільки так мені рости дано.
Тополя пух змінив обриси — Жовто-червоного листя доміно.
09.09.2020
Переклала українською мовою 4.12.20 17.22
День нашої зустрічі я назву
Днем Білих лілій.
Маками яскравими будуть ті дні,
Коли ми любили.
білим проліском
Стали хвилини,
Коли ти був ніжний.
Щирість почуття
Нагадала знову
Конвалії свіжість.
Дні ті пройшли і зів'яли квіти
У день розлуки.
У серці залишився лише холод зими
Віконною геранню.
Переклала українською мовою 4.12.20 17.16
Перший сніг всю ніч кружляв,
З неба пушинками летів.
Тихо по двору стелився,
А до ранку весь двір білів.
Вранці рано наше кошеня
Стрибнуло на віконце, сіло.
І на білий сніг спросоння
З подивом подивилося.
Що за диво сталося?
Хто облив сметаною двір?
На землі лежить сметана,
І в сметані весь паркан.
Тут кошеня облизалося,
І на вулицю бігом.
Теплим носом в сніг уткнулося
І прицмокнуло язиком…
З прикрістю обтрусилося:
-Це не сметана, ні.
Кіт сусідський посміхнувся
І нявкнув: це сніг.
Переклала українською мовою 4.12.20 17.10
Не ловіть метеликів, не ловіть,
Адже вони як квіти в польоті.
Їх красу як мить цінуйте,
Те, що не повернете.
Не любіть тих, не любіть,
Хто не цінує політ і мить.
Крильця знову, дивіться,
У небі білому для нас натхнення…
Переклала українською мовою 4.12.20 17.08
«Що від серця виходить — до серця повинно привести»
Людвіг Ван Бетховен
Якщо художник малює,
руки його НЕ хваліть.
Якщо по раю тужить,
просто його підтримайте.
Серцем малює художник,
душу свою малює.
Вашому серцю, може,
пісню свою адресує.
Та краса, що в серці
вічно живе і гніздиться,
крізь потаємні дверцята
вислизне, втілиться.
Переклала українською мовою 4.12.20 17.02
Хтось бачить у осені туман,
Сирість, вітер і холодний дощ,
А за ними — підлість і обман,
Що по тілу нервово біжить тремтіння.
Хтось бачить у ній же темряву,
Сірість, скучність і похмурість днів,
А за ними — життя порожнечу,
Від чого стає болючіше.
Хтось бачить веселку чудес,
Теплоту від сонячних променів,
Яскравий різнокольоровий ліс,
На душі стає світліше.
Хтось бачить строкаті квіти,
Яскраво-червоний і бузковий захід,
Виконання бажань і мрії,
Як паморочиться довго листопад.
Я в ній бачу нові вірші,
Крісло, плед і чашку чаю,
У нічному небі зірки-вогники,
Місячне світло доріжку висвітлює.
Бачу доброту рідних очей,
І турботу від улюблених рук,
нескінченність справедливих
фраз,
І сердець коханих, в ритмі стукіт.
Бачу я осінні букети,
Як з двору додому приносимо,
Мені не потрібні нічиї поради,
До чого ж люблю я осінь!
Переклала українською мовою 27.11.20 18.58
Я переконана
Коли ми в Світ видаємо інформацію
У діяннях і помислах своїх,
Ми задаємо частотну формацію
Всьому живому в майбутні дні.
Енергією такою маніпулюючи,
Зростає система «Вічний лабіринт» — Народжується Всесвіт ефірний
Для майбутніх дітей і нас самих.
І не хочу я вам читати нотації,
Адже дорослі повинні б розуміти,
Що якщо гадити в поле інформації,
Замучишся каміння збирати.
Переклала українською мовою 27.11.20 18.40
Знову ятрить душу осінь,
Знову бреде листя пора,
Знову жовтіє літа просідь
І знову настануть холоди.
І знову будуть безтурботно
Трубою завивати вітра,
Ганяти дерев кору недбало
Як вітер жене хмари.
У пору бурхливих гуркотів,
У пору небесного дощу,
В пору осінніх ароматів
Проллються рядки для Тебе!
Переклала українською мовою 27.11.20 18.38