Поздравляю победителей конкурса! Молодцы!
Великолепный перевод, Лена! Очень изящная трактовка!
с этой опечаткой подводно-подземной рекой даже стало интереснее, иногда ошибки превращайтся своего рода в специи :)
Оля, ассоциацитвная связь между подземной рекой странствованием и дорогой следующая — иногда наш настоящий жизненный путь, вроде бы исчезает из нашего осознанного поля зрения, и мы теряем самих себя, и тогда жизненная дорога превращается в скитание и мытарство, но рано или поздно, точно подобно подземной реке, родники и источники дают нам знаки, что мы на верном пути. А сейчас представь себе иголку с ниткой и процесс вышивания, как и сама иголка, и сама нить, красная, исчезают из поля зрения, но работы не прекращают, вышивая узор нашей жизни и нашей дороги. Или как я написала в одном другом стихотворении про дорогу:
Всеки Път
е Via Sacra,
щом води
към
Себе
си
Конечно же не против! Большое спасибо!
Многоуважаемые друзья! Еще раз огромное спасибо за добронамеренное внимание к моему творчеству. Было очень интересно прочитать как сами переводы, но не менее интересно и комментарии. Используя случай, проголосую и я. Хочу сказать, что оба переводчика отнеслись к исходным произведениям очень ответственно. У каждого из переводов свои яркие достоинства, меня радует момент интерпретации и переосмысления, это четкий знак, что в определенной степени произведение удалось — его заметили, над его посланиями и метафорами размышляли, а при переводе они прошли через призму поэтического и философского видения других авторов. Ведь переводчик — это и соавтор, и автор.
Но, по голосованию. В этом издании поединка, с моей точки зрения, победителей двое.
За перевод стихотворения «Странник» голосую за Автора № 1, хороший ритм, легкий и элегатный, и крылатый, а особенно понравилась формулировка — «Когда Путь выберет тебя в пути-дороги». В оригинале использованы фольклорные и архаические слова как «понорица», «подмол», «букаи», и вот эти самые былинно-сказочные и песенные пути-дороги очень хорошо вписываются в характер и послание стихотворения.
За перевод Безмолвной души голосую за трактовку Автора № 2. Хотя сама я, как переводчик, сторонник максимально возможного педантизма даже и в художественном переводе, авторская интерпретация и новые образы перевода № 2 мне понравились, хотя, может быть и другими словами и образами, эти образы и слова успели передать послания души из оригинала. Честно говоря, «Почти безмълвно» написано в то время, когда я переводила на болгарский «Лозунги» М.Судаевой, и хотя в оригинале нет слова лозунги, но все же оно присутствует между строками стихотворения и я рада, что «лозунги» услышаны. Огромное спасибо за все комментарии, за очень уместное замечание И.Гальперина про «було» — в контексте завесы, облачения, тайны, мистерии. И в конечном счете Снова победила ПОЭЗИЯ!
Огромное и сердечное спасибо за переводы! Очень интересные и красивые трактовки!
За всеки автор е радост и чест творчеството му да бъде не само прочетено, но и преведено. Така че, огромно благодаря както на организаторите на този чудесен художествен и интелектуален двубой, така и на участниците е него. Успех!
Огромное спасибо за публикацию и интересные вопросы!
Оба переводчика — молодцы, хорошо постарались. У каждого перевода — свои достоинства. Хорошо почувствована музыка и ритм стихотворения, каждый перевод прошел через призму восприятия переводчиков, поэтому у каждого перевода свои нюансы. По точности перевода, вторая работа ближе к оригиналу, однако, и у перевода № 1 свои достоинства. Победили — поэзия и искусство перевода.
Ничья. Переведите по еще одному стихотворению Димчо Дебелянова. Дебелянов — это явление, не только в болгарской, литературе. Его поэзия, наряду с яркими этико-эстетическими посланиями — объединение нескольких видов искусств — поэзии, музыки и живописи, воплощенных в Слове. Красота сочетания фонем и элегантный и сложный ритм. Переводчики очень хорошо почувствовали сущность поэзии Дебелянова. Второй тур поединка — необходим. Успеха!
Поздравления за избора на едно от най-красивите произведения на талантливата съвременна българска поетеса Роза Боянова. Творец, който не само създава изключително оригинални произведения, но и е радетел на славянското литературно сътрудничеството, в качеството на дългогодишен организатор на празниците на славянската поезия «Свято Слово» в Бургас.
Чудесный музыкальный перевод! Переводчица — молодец!
Огромное спасибо, Алексей за столь высокую оценку!
Огромное спасибо, уважаемый Анатолий! Дебелянов — один из величайших поэтов, не только в болгарской литературе. За свою короткую жизнь он создал невероятно сильные произведения. Наряду с глубокими философскими посланиями, в его стихотворениях — музыка и живопись. А стихотворение о вишнях, настоящая фантастика. Да, в начале прошлого столетия символизм и модернизм во всех его ипостасях были актуальны, было много чисто лингивстических экспериментов. Было искусство ради исскуства. Но здесь искусство во всей его красоте, это живое искусство, может быть поэтому поэзия Дебелянова получила вечную жизнь. И если мой перевод в какой-то степени смог прикоснуться к красоте поэзии Дебелянова — это высшая награда. В некоторых славянских языках для слова «стихотворение» используется слово «песна», а для переводить — «препевам». Искусство перевода, действительно, это умение спеть правильно и красиво оригинальную мелодию песни. Прекрасно, что организуются подобные конкурсы перевода. Так, что адмирации и организаторам, и всем участникам!
Успеха всем! И огромное спасибо организаторам за чудесный конкурс!
← Предыдущая Следующая → 1 2
Показаны 1-20 из 26