Ну, тогда, Виктория, пользуясь случаем (другого случая может и не быть) хочу у Вас спросить. Вот мне, когда я читал Ваш перевод, а он еще был горячим, как свежеиспеченный пирожок, мимолетно почудилось. Что Вы как чрезвычайно одаренная актриса, вошли в образ (духовную сущность, естество) автора, которого переводили, настолько глубоко, что даже не то, что Вы сами стали им, а скорее наоборот – он стал Вами, он воплотился в Вашей личности. И, пребывая в Вашем теле, в Вашем Духе, в Вашей душе, написал вновь своё стихотворение, но уже на русском языке. Именно он, а не Вы… Так вот я хочу спросить: такое с Вами происходит всегда, когда Вы переводите? И происходит спонтанно, или тому предшествовали долгие и долгие наработки, как нарабатывается всякое мастерство?
А Вы знаете, Виктория, я опять перечитал перевод Самойлова, и не скажу, что его — лучше. Кое что у него хорошо, а кое что у Вас лучше. А вот эта Ваша строфа «из не паханной земли… писем строки проросли...» — вообще высочайший (на грани гениальности) пилотаж…
Но вот можно же! Можно!!! Шикарное ЖИВОЕ стихотворение! И даже не скажешь, что это перевод. Кровью написано. Как, собственно, и дОлжно. Спасибо, Виктория, за то, что исподволь вклинились в полемику о переводах. И противопоставили набору рифмованных банальностей — живую душу и проницательный ум. Браво! И еще раз — браво!!!
Елена, да я всё понимаю. Но что все-таки в переводе главное: ритм, или смысл (состояние)? Если ритм, то тогда и слов никаких не надо, а достаточно набор звуков: тра-та-та, тра-та-та. кошку — замуж за кота, а с кровавого листа — материнская слеза..." Ну и так далее… Не. знаю, если кто-то считает это поэзией (ну типа тут победила поэзия), лично я такую поэзию не воспринимаю: поэзия должна быть в первую очередь ЖИВОЙ. Кстати. в соревновании по буреме. — она была живой. а тут — мертвая, точнее — мертворожденная… Но может быть за 48 часов в принципе невозможно сотворить живой перевод. Кстати. я прочитал и другие переводы, в том числе и Самойлова — они живые… И уж совсем не понимаю, зачем нужно поощрять мертворожденную поэзию…
Не понравились оба перевода. Отдаю первое место подстрочнику: он интересней, глубокомысленней и в конце концов на порядок — поэтичнее. Ну вот эти, скажем, строчки подстрочника: «И на серой земле, теплой от южной ласки, дрожат робкие и ненужные забрызганные кровью письма. — шикарны ведь… Полагаю, что переводчики занимались заурядной подгонкой под ответ, подглядев в конце задачника решение задачи. Ну, то есть взяли и банально зарифмовали текст. как будто это — продолжение соревнования экспромтов по буреме. Если кто считает, что это хорошие переводы, то по мне — таких переводов лучше уж и не делать, а писать верлибром. Так хоть и состояние и образность оригинала сохраняется. Короче, обоим переводам — неуд. а тем, кто делал подстрочник — отлично.
Здравствуйте, Иосиф! Мне ваши мысли (смысл) — очень близки. Наверное, потому, что мы — почти одногодки. И я ни то. что хочу возразить Вам, а сказать — как мне видится жизненный Путь Человека. Сначала — да, вершина. Человеку от рождение передано всё, что только можно и должно ему передать. Но какова, как я полагаю, цель этой передачи? А чтобы он, Человек, приняв это ВСЁ у одной вечности (а рождение, я имею тут ввиду и зачатие, исходит из вечности), перенес на свой страх и риск в другую вечность. Ну, скажем так — из абсолютного времени — в абсолютное пространство. И вот тут-то его ожидают пути неизведанные совершенно: для кого-то сразу начинается подъем, для кого-то — спуск, для кого-то сначала — проторенная дорога, а потом — буреломы, а для Вас, как Вы заметили — сыпучие пески… Но поскольку Вы (как я опять полагаю) сумели разглядеть свою дорогу, то, уверен, что Вы пройдете по ней до конца, и выполните свое Предназначение.
Да, цель этого сюжета видна невооруженным глазом: подросток на своем (подростковом) языке, неумело (опять же по подростковому) поведал нам, взрослым (как он полагает, вменяемым людям) о своей подростковой беде. А мы, взрослые, вместо того, чтобы попытаться понять подростковый язык и уж тем более подростковую проблему, отвечаем ему: ты, друг ситный. сначала повзрослей, и научись свои мысли выражать правильно, то есть по взрослому, а вот тогда мы с тобой и поговорим… Но ведь беда подростковая — потому и беда, что не все подростки могут дорасти до взрослости…
Ольга, кайфово бывает подростку от того, что другой подросток ушел из жизни… Не кайфово должно быть нам, взрослым, от того, что одни подростки уходят… а другие уже на утро кайфуют…
Поскольку обсуждение завершилось, то и я срезюмирую. Скажу то, на что никто почему-то не обратил внимание. Форма рассказа (рассказывания) не совсем обычная. Трагедия подросткового "«сумасшествия» показана не снаружи, как принято в традиционной психологической прозе, а изнутри самого подросткового «сумасшествия»… Отсюда (совершенно оправданная на мой взгляд) путаница. Я бы лично эту путаницу и нелепость подчеркнул бы, и даже кое-где употребил грамматические ошибки. Но самую главную цель рассказ достиг: как показало обсуждение: нифига мы, взрослые, не понимаем подростков, да и не хотим понимать: подгоняем под себя, под свои устоявшиеся для нас формы. Учим молодого прозаика как надо выстраивать предложения (все указанные стилистические огрехи хороший редактор на раз-два выправит: на них даже внимание не нужно обращать), а вот подсказать с высоты своего жизненного опыта — как следовало бы решить эту проблему, как можно было бы уберечь подростка от суицида — этого нет… Но если даже писатели за добро этот аспект проигнорировали, то к кому (какому мифическому сословию) может быть адресован этот безусловно талантливый рассказ?
Мне понравилось. Никакой доработки текст по мне не требует: он слеплен достаточно добротно в единой образной и смысловой стилистике. Полагаю, что автору не нужно ни к чему себя подгонять: ни к сказке, ни к фэнтези. Найденный им жанр (если он не оригинален, судить этого не берусь) вполне самодостаточен. И может претендовать на оригинальный. Это по форме. Теперь по смыслу (содержанию) — автор затронул пожалуй самую востребованную (злободневную) проблему — одиночества. В данном случае — фатального одиночества: ибо — весна. а тем более месяцы весны — скоротечны: не успеешь оглянуться и нет их уже. Так же как впрочем и вся человеческая жизнь. И вот автор, коли задумался над этой проблемой, то надеюсь рано или поздно найдет и разрешение её. И напишет продолжение, или совершенно другой текст. Где эта проблема будет решена. А пока она только поставлена. Поставлена, по мне — мощно и убедительно. Ничего тут менять не надо… Короче, как ныне выражаются: АВТОРУ — ЗАЧЕТ…
Вот и началась сугубо женская бойня: приписать оппоненту ТО, чего у него и в помине нет. А потом уже согласно этого голословного обвинения — бить наотмашь. Где ВЫ (я имею ввиду, участников женской стенки) увидели у меня, что семечко и мякоть раздельны? Яблоко — единый плод; но, как я утверждаю: семечки для вечности, а мякоть для людей… Это ведь надо так: выплюнуть, не поперхнувшись смысл автора, а играючи наделить его своим смыслом. Ну это как — оседлать верхом швабру и поскакать размахивая шашкой направо и налево… Нет, в такие ИГРЫ я не играю. Меня моя яблоня учит ЖИТЬ, а не ИГРАТЬ…
Иду на помощь Виталию. Но (подчеркиваю это) — вне конкурса.
…Ну, а моя яблоня учит меня жить: семечко – для вечности, мякоть – для людей… Яблоня любимая, нет тебя родней в мире, где бессмыслица на ветвях сидит, каркает вороною, яблочки клюет… Ты своей короною скромный огород мой возносишь к раю, где цветут мечты. Я в жизнь не играю: я живу, как ты.
Поскольку я человек законопослушный, и никаким образом не намерен нарушать правила, то я, понятное дело, в этой дуэли участвовать не буду. Но заранее — отдаю победу «прекрасному полу». да, они и без этого выиграют, может быть даже с сухим счетом…
Иосиф — великолепно! Но вот что интересно: по форме и восприятию — это японское хокку, но на русский лад. Вы это специально так делали, или получилось спонтанно?
Ирина, а вот сколько времени может существовать (жить) сама по себе яйцеклетка? А сколько может жить семечко? Да, по сравнению с яйцеклеткой — вечность. Отсюда и поэтический, да и ни только поэтический вывод: растение взращивает (творит) в себе вечность, что животное в принципе делать не может…
Ирина, я — не ученый, а тем более не ботаник и не зоолог. Я — поэт-мыслитель. Тимирязев в этом (поэтическом) случае для меня не авторитет: Тимирязеву, как говорится — тимирязево; а мне, поэту — поэтово. Да, конечно же, солнце и звезды — творят свет, Но растения и только растения — творят вечность. Почему Вы никак не хотите принять во внимание, что именно семечко (костяшка) — качественно иная форма жизни, а именно — законсервированная на веки вечные жизнь (говорю метафорой, как поэт). И такой законсервированной на вечность формы жизни нет в животном мире…
Все животные — паразиты по определению, но не в биологическом, а метафорическом смысле. И именно потому, что они, как Вы сами написали «потребители органического вещества». А то, что так устроено природой, и что это задумка Торца — безусловно. Но ведь моя главная мысль не об этом, а о том, что только растения способны творить вечность. Животным это не дано…
Хорошо написано, Артём. Но лично я знаю ответы на эти вопросы. Умельцы — это мы с вами, наши отцы, матери, дедули и бабушки. То есть — МЫ. Больше их и некому было строить… А потянутся они дальше именно туда, куда опять же мы их протянем. А оттого, что мы, как и наши отцы и деды, не знаем КУДА и КАК тянуть наши рельсы — нас нисколько не извиняет. Может быть кто-то когда-то и узнает, куда их нужно тянуть. Да вот, поверим ли мы ему? Но действительно, лучше ехать в трамвае в НИКУДА, чем стоять на месте и мерзнуть в слякоти и непогоде. Крыша трамвая хоть какая-никакая, а крыша…
теплой от южной ласки,
дрожат робкие и ненужные
забрызганные кровью письма. — шикарны ведь…
Полагаю, что переводчики занимались заурядной подгонкой под ответ, подглядев в конце задачника решение задачи. Ну, то есть взяли и банально зарифмовали текст. как будто это — продолжение соревнования экспромтов по буреме. Если кто считает, что это хорошие переводы, то по мне — таких переводов лучше уж и не делать, а писать верлибром. Так хоть и состояние и образность оригинала сохраняется. Короче, обоим переводам — неуд. а тем, кто делал подстрочник — отлично.
…Ну, а моя яблоня учит меня жить:
семечко – для вечности, мякоть – для людей…
Яблоня любимая, нет тебя родней
в мире, где бессмыслица на ветвях сидит,
каркает вороною,
яблочки клюет…
Ты своей короною
скромный огород
мой возносишь к раю,
где цветут мечты.
Я в жизнь не играю:
я живу, как ты.